Lucas 13
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Awantu awaawanga ao mu enyinga ezio, waalaga Yesu ku okufwa okwa Awagaliili wandi awa Pilaato yaita ni wakola emisango.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu iye yawairania otino, “Muingirizia mbwe Awagaliili wano waawurra owululu otio aeniki waawanga awooni okukira Awagaliili wandi?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ngʼanintio yawa! Ni, mbalaga mbwe, ni mutagaluuke mureke amawi giinyu, mwona muuza okufwa muwue chwe.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Nakuwa awantu ikumi ni munaane waria awaafwa olwa enyumba endiire okugia kungulu, yawagwako Siloamu; muingirizia mbwe waawanga awawiiwi ino okukira awaawanga ni wamenyere Yerusaleemu?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ngʼanintio yawa! Ni Mbalaga mbwe inywe mwona ni mutagaluuke mureke amawi giinyu, mwona muuza okufwa mwena muwue chwe.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Nikuemao Yesu yawalaga olugero luno: “Omuntu wundi yawanga no omuti oguetwa mbwe omutiini ogwawanga ni gusimbrwe mu omusiri gwae ogwa *omuzabiibu. Owuire wulala yagugiako okunoga ensaafu ziagwo, ni ngakagutuukrako ensaafu.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kutio yalaga omuntu owawanga na arinda omusiri ogwo otino, ‘Ku emiaka isatu giona miire okuwa ni nyiza okuagala ensaafu ku omuti guno ni nkiari okutuukra namba endala. Guteme guemeo! Guona ilowa wusa!’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Yamuirania otino, ‘Omukangasi, gureke ku omwaka guno gwengʼene, kandi nyiza okugurimirra ilowa nikwo ngufukre emborra.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ni guamre ensaafu kukawa okulootu; ni, ni gutaamre nikwo oguteme.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Owuire owua *Sabato Yesu yawanga na agerera mu endala ku amasinagoogi,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 kandi omukazi wundi yawanga ao owawanga ne ekikeeno kiremiizie ku emiaka ikumi ni munaane. Yawanga na aikumbre aa ngakaesanga okuimerra owuigoloole.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Olwa Yesu yamuwona yamueta agia emberi kandi amulaga otino, “Mukaziiwue, osiwuulwe ku owulwire wuao.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Nikuemao, yamutaako okukono, kandi aigolola kalala, atanika okutondowola Katonda.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Omukangasi owa *esinagoogi yakunyaazia owueni aeniki Yesu yalamia omuntu olwa Sabato, kandi yawoola otino, “Gario amiire mukaaga aga okukola emirimo, muuze amiire ago mulamiwue ni ngʼano olwa Sabato.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Omwami yamuirania otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano! Mwona ngamusiwula engʼombe nakuwa entikiri ziinyu okuema mu amagaari olwa Sabato okugia okuzinywesia?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ni katio omukazi ono, omwana owa Abraamu owa *Ekikeeno kimiire okuta mu owusiwe ku emiaka ikumi ni munaane giona, owuwi wuriai na asiwuulwe ku owusiwe wuno owuire owua Sabato?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Olwa yawoola otio, awataamuagalanga woona waaiguunya emioyo. Na awantu wandi iwo waaomereziwua ne ewintu ewikate-kaate ewia yakolanga.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Kane *Owuami owua Katonda wufwanana wutie? Ekia nkawugeraania nawuo niki?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wufwanana ne emwo entono eya karadaali eya omuntu yatoola akomera mu omusiri gwae. Yakoma ewa omuti omunene, kandi enyonyi ezia ku emiyaga ziaza ziomboka ewitalala ku ensagia ziagwo.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yawalaga kandi otino, “Ekia nyakageraania no Owuami owua Katonda niki?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Owuami owua Katonda wuesa okufwananiwua no amamera amatoono aga omukazi atoola yafuka ku owusie wungi yaduwania mala amamera gaazimbia owusie owuo wuona.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu yagenda-genda mu emigizi ni mu ewitemo, na agerera awantu na awariire Yerusaleemu.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Omuntu wundi yamuwuuzia otino, “Omwami kane awantu awatoono wengʼene niwo awaaza okununulwa?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Mukole wukalu muingirre ekiriango ekinyigu, aeniki mbalaga mbwe awangi wariagala okuingra ni ngawari-ingra yawa.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 No omwene enyumba amiire okuimerra aigaaleo ekiriango, muri-imerra enze ni mukongʼoota ekiriango kandi ni muisasaama otino, ‘Omukangasi, tuigurreo ekiriango.’ Ni iye ariwairania otino, ‘Ngʼamanyire aa muema.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Nikuemao murimulaga mutino, ‘Ngatuaria ni iwue kandi wagereranga ku engira ezia emigizi giifu?’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ni iye ariwagaania otino, ‘Ngʼamanyire aa muemere. Munyemeko ampi, inywe awa enkola ezia owuoni wano!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ansi ao murirra kandi murisienenia amiino olwa muriwona Abraamu, Isaaka ni Yakoobo na *awagambi woona ni wari mu Owuami owua Katonda, ni inywe aweene muluumwa enze.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Awantu wariemera ewufumanyanga ne ewugwanyanga, kandi embo ne emulambo, kandi waritoola iwaga riawu mu omugomo mu Owuami owua Katonda.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kuwuene, awandi awari enyima warikangata, kandi awandi awakangaate wari-irana enyima.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Mu enyinga ezio *Awafarisaayo wandi waaza ku Yesu wamulaga watino, “Ema asi ano ogie a-andi aeniki *Eroode aagala okukuita.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yawairania otino, “Mugie mulage endenya eyo mbwe ‘Nyiza okufumia *ewikeeno kandi ndamie awalwire reero ne enkio, kandi owuire owua okusatu nyiza okutuusia okuagala kwange.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ni kigwe kiole, nyiza okugia emberi no olugendo lwange reero, enkio, ni izuuzi, aeniki awulao omugambi otafwira enze eya omugizi ogwa Yerusaleemu!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Oo inywe awantu awa Yerusaleemu! Oo inywe awantu awaita awagambi awa Katonda, kandi awakuba awamutumrweko na amawaale. Miire okuwa ni nyagala okuwakumia kiomo engoko ekumia winyuunyu wiayo mu embaya ziayo, ni mwalowere.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Muwoneko, enyumba iinyu ezirrwe. Mbalaga mbwe ngʼamuuza okumbona inze, nawuno olwa muriwoola mbwe, ‘Omuntu ooza ku eriina eria *Omwami Katonda, asereekwe.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.