Lucas 13
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Awantu awaawanga ao mu enyinga ezio, waalaga Yesu ku okufwa okwa Awagaliili wandi awa Pilaato yaita ni wakola emisango.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu iye yawairania otino, “Muingirizia mbwe Awagaliili wano waawurra owululu otio aeniki waawanga awooni okukira Awagaliili wandi?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ngʼanintio yawa! Ni, mbalaga mbwe, ni mutagaluuke mureke amawi giinyu, mwona muuza okufwa muwue chwe.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Nakuwa awantu ikumi ni munaane waria awaafwa olwa enyumba endiire okugia kungulu, yawagwako Siloamu; muingirizia mbwe waawanga awawiiwi ino okukira awaawanga ni wamenyere Yerusaleemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ngʼanintio yawa! Ni Mbalaga mbwe inywe mwona ni mutagaluuke mureke amawi giinyu, mwona muuza okufwa mwena muwue chwe.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Nikuemao Yesu yawalaga olugero luno: “Omuntu wundi yawanga no omuti oguetwa mbwe omutiini ogwawanga ni gusimbrwe mu omusiri gwae ogwa *omuzabiibu. Owuire wulala yagugiako okunoga ensaafu ziagwo, ni ngakagutuukrako ensaafu.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kutio yalaga omuntu owawanga na arinda omusiri ogwo otino, ‘Ku emiaka isatu giona miire okuwa ni nyiza okuagala ensaafu ku omuti guno ni nkiari okutuukra namba endala. Guteme guemeo! Guona ilowa wusa!’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Yamuirania otino, ‘Omukangasi, gureke ku omwaka guno gwengʼene, kandi nyiza okugurimirra ilowa nikwo ngufukre emborra.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ni guamre ensaafu kukawa okulootu; ni, ni gutaamre nikwo oguteme.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Owuire owua *Sabato Yesu yawanga na agerera mu endala ku amasinagoogi,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 kandi omukazi wundi yawanga ao owawanga ne ekikeeno kiremiizie ku emiaka ikumi ni munaane. Yawanga na aikumbre aa ngakaesanga okuimerra owuigoloole.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Olwa Yesu yamuwona yamueta agia emberi kandi amulaga otino, “Mukaziiwue, osiwuulwe ku owulwire wuao.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Nikuemao, yamutaako okukono, kandi aigolola kalala, atanika okutondowola Katonda.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Omukangasi owa *esinagoogi yakunyaazia owueni aeniki Yesu yalamia omuntu olwa Sabato, kandi yawoola otino, “Gario amiire mukaaga aga okukola emirimo, muuze amiire ago mulamiwue ni ngʼano olwa Sabato.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Omwami yamuirania otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano! Mwona ngamusiwula engʼombe nakuwa entikiri ziinyu okuema mu amagaari olwa Sabato okugia okuzinywesia?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ni katio omukazi ono, omwana owa Abraamu owa *Ekikeeno kimiire okuta mu owusiwe ku emiaka ikumi ni munaane giona, owuwi wuriai na asiwuulwe ku owusiwe wuno owuire owua Sabato?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Olwa yawoola otio, awataamuagalanga woona waaiguunya emioyo. Na awantu wandi iwo waaomereziwua ne ewintu ewikate-kaate ewia yakolanga.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Kane *Owuami owua Katonda wufwanana wutie? Ekia nkawugeraania nawuo niki?
18 Jesus disse:
19 Wufwanana ne emwo entono eya karadaali eya omuntu yatoola akomera mu omusiri gwae. Yakoma ewa omuti omunene, kandi enyonyi ezia ku emiyaga ziaza ziomboka ewitalala ku ensagia ziagwo.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yawalaga kandi otino, “Ekia nyakageraania no Owuami owua Katonda niki?
20 Disse mais:
21 Owuami owua Katonda wuesa okufwananiwua no amamera amatoono aga omukazi atoola yafuka ku owusie wungi yaduwania mala amamera gaazimbia owusie owuo wuona.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Yesu yagenda-genda mu emigizi ni mu ewitemo, na agerera awantu na awariire Yerusaleemu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Omuntu wundi yamuwuuzia otino, “Omwami kane awantu awatoono wengʼene niwo awaaza okununulwa?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Mukole wukalu muingirre ekiriango ekinyigu, aeniki mbalaga mbwe awangi wariagala okuingra ni ngawari-ingra yawa.
24 Jesus respondeu:
25 No omwene enyumba amiire okuimerra aigaaleo ekiriango, muri-imerra enze ni mukongʼoota ekiriango kandi ni muisasaama otino, ‘Omukangasi, tuigurreo ekiriango.’ Ni iye ariwairania otino, ‘Ngʼamanyire aa muema.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Nikuemao murimulaga mutino, ‘Ngatuaria ni iwue kandi wagereranga ku engira ezia emigizi giifu?’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ni iye ariwagaania otino, ‘Ngʼamanyire aa muemere. Munyemeko ampi, inywe awa enkola ezia owuoni wano!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ansi ao murirra kandi murisienenia amiino olwa muriwona Abraamu, Isaaka ni Yakoobo na *awagambi woona ni wari mu Owuami owua Katonda, ni inywe aweene muluumwa enze.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Awantu wariemera ewufumanyanga ne ewugwanyanga, kandi embo ne emulambo, kandi waritoola iwaga riawu mu omugomo mu Owuami owua Katonda.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kuwuene, awandi awari enyima warikangata, kandi awandi awakangaate wari-irana enyima.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mu enyinga ezio *Awafarisaayo wandi waaza ku Yesu wamulaga watino, “Ema asi ano ogie a-andi aeniki *Eroode aagala okukuita.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yawairania otino, “Mugie mulage endenya eyo mbwe ‘Nyiza okufumia *ewikeeno kandi ndamie awalwire reero ne enkio, kandi owuire owua okusatu nyiza okutuusia okuagala kwange.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ni kigwe kiole, nyiza okugia emberi no olugendo lwange reero, enkio, ni izuuzi, aeniki awulao omugambi otafwira enze eya omugizi ogwa Yerusaleemu!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Oo inywe awantu awa Yerusaleemu! Oo inywe awantu awaita awagambi awa Katonda, kandi awakuba awamutumrweko na amawaale. Miire okuwa ni nyagala okuwakumia kiomo engoko ekumia winyuunyu wiayo mu embaya ziayo, ni mwalowere.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Muwoneko, enyumba iinyu ezirrwe. Mbalaga mbwe ngʼamuuza okumbona inze, nawuno olwa muriwoola mbwe, ‘Omuntu ooza ku eriina eria *Omwami Katonda, asereekwe.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.