Lucas 13
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Awantu awaawanga ao mu enyinga ezio, waalaga Yesu ku okufwa okwa Awagaliili wandi awa Pilaato yaita ni wakola emisango.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesu iye yawairania otino, “Muingirizia mbwe Awagaliili wano waawurra owululu otio aeniki waawanga awooni okukira Awagaliili wandi?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ngʼanintio yawa! Ni, mbalaga mbwe, ni mutagaluuke mureke amawi giinyu, mwona muuza okufwa muwue chwe.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Nakuwa awantu ikumi ni munaane waria awaafwa olwa enyumba endiire okugia kungulu, yawagwako Siloamu; muingirizia mbwe waawanga awawiiwi ino okukira awaawanga ni wamenyere Yerusaleemu?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ngʼanintio yawa! Ni Mbalaga mbwe inywe mwona ni mutagaluuke mureke amawi giinyu, mwona muuza okufwa mwena muwue chwe.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Nikuemao Yesu yawalaga olugero luno: “Omuntu wundi yawanga no omuti oguetwa mbwe omutiini ogwawanga ni gusimbrwe mu omusiri gwae ogwa *omuzabiibu. Owuire wulala yagugiako okunoga ensaafu ziagwo, ni ngakagutuukrako ensaafu.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Kutio yalaga omuntu owawanga na arinda omusiri ogwo otino, ‘Ku emiaka isatu giona miire okuwa ni nyiza okuagala ensaafu ku omuti guno ni nkiari okutuukra namba endala. Guteme guemeo! Guona ilowa wusa!’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Yamuirania otino, ‘Omukangasi, gureke ku omwaka guno gwengʼene, kandi nyiza okugurimirra ilowa nikwo ngufukre emborra.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ni guamre ensaafu kukawa okulootu; ni, ni gutaamre nikwo oguteme.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Owuire owua *Sabato Yesu yawanga na agerera mu endala ku amasinagoogi,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 kandi omukazi wundi yawanga ao owawanga ne ekikeeno kiremiizie ku emiaka ikumi ni munaane. Yawanga na aikumbre aa ngakaesanga okuimerra owuigoloole.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Olwa Yesu yamuwona yamueta agia emberi kandi amulaga otino, “Mukaziiwue, osiwuulwe ku owulwire wuao.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Nikuemao, yamutaako okukono, kandi aigolola kalala, atanika okutondowola Katonda.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Omukangasi owa *esinagoogi yakunyaazia owueni aeniki Yesu yalamia omuntu olwa Sabato, kandi yawoola otino, “Gario amiire mukaaga aga okukola emirimo, muuze amiire ago mulamiwue ni ngʼano olwa Sabato.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Omwami yamuirania otino, “Inywe awantu awaisemerezia wano! Mwona ngamusiwula engʼombe nakuwa entikiri ziinyu okuema mu amagaari olwa Sabato okugia okuzinywesia?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ni katio omukazi ono, omwana owa Abraamu owa *Ekikeeno kimiire okuta mu owusiwe ku emiaka ikumi ni munaane giona, owuwi wuriai na asiwuulwe ku owusiwe wuno owuire owua Sabato?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Olwa yawoola otio, awataamuagalanga woona waaiguunya emioyo. Na awantu wandi iwo waaomereziwua ne ewintu ewikate-kaate ewia yakolanga.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Nikuemao Yesu yawawuuzia otino, “Kane *Owuami owua Katonda wufwanana wutie? Ekia nkawugeraania nawuo niki?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Wufwanana ne emwo entono eya karadaali eya omuntu yatoola akomera mu omusiri gwae. Yakoma ewa omuti omunene, kandi enyonyi ezia ku emiyaga ziaza ziomboka ewitalala ku ensagia ziagwo.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yawalaga kandi otino, “Ekia nyakageraania no Owuami owua Katonda niki?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Owuami owua Katonda wuesa okufwananiwua no amamera amatoono aga omukazi atoola yafuka ku owusie wungi yaduwania mala amamera gaazimbia owusie owuo wuona.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yesu yagenda-genda mu emigizi ni mu ewitemo, na agerera awantu na awariire Yerusaleemu.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Omuntu wundi yamuwuuzia otino, “Omwami kane awantu awatoono wengʼene niwo awaaza okununulwa?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Mukole wukalu muingirre ekiriango ekinyigu, aeniki mbalaga mbwe awangi wariagala okuingra ni ngawari-ingra yawa.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 No omwene enyumba amiire okuimerra aigaaleo ekiriango, muri-imerra enze ni mukongʼoota ekiriango kandi ni muisasaama otino, ‘Omukangasi, tuigurreo ekiriango.’ Ni iye ariwairania otino, ‘Ngʼamanyire aa muema.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Nikuemao murimulaga mutino, ‘Ngatuaria ni iwue kandi wagereranga ku engira ezia emigizi giifu?’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ni iye ariwagaania otino, ‘Ngʼamanyire aa muemere. Munyemeko ampi, inywe awa enkola ezia owuoni wano!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ansi ao murirra kandi murisienenia amiino olwa muriwona Abraamu, Isaaka ni Yakoobo na *awagambi woona ni wari mu Owuami owua Katonda, ni inywe aweene muluumwa enze.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Awantu wariemera ewufumanyanga ne ewugwanyanga, kandi embo ne emulambo, kandi waritoola iwaga riawu mu omugomo mu Owuami owua Katonda.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Kuwuene, awandi awari enyima warikangata, kandi awandi awakangaate wari-irana enyima.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Mu enyinga ezio *Awafarisaayo wandi waaza ku Yesu wamulaga watino, “Ema asi ano ogie a-andi aeniki *Eroode aagala okukuita.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yawairania otino, “Mugie mulage endenya eyo mbwe ‘Nyiza okufumia *ewikeeno kandi ndamie awalwire reero ne enkio, kandi owuire owua okusatu nyiza okutuusia okuagala kwange.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ni kigwe kiole, nyiza okugia emberi no olugendo lwange reero, enkio, ni izuuzi, aeniki awulao omugambi otafwira enze eya omugizi ogwa Yerusaleemu!
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Oo inywe awantu awa Yerusaleemu! Oo inywe awantu awaita awagambi awa Katonda, kandi awakuba awamutumrweko na amawaale. Miire okuwa ni nyagala okuwakumia kiomo engoko ekumia winyuunyu wiayo mu embaya ziayo, ni mwalowere.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Muwoneko, enyumba iinyu ezirrwe. Mbalaga mbwe ngʼamuuza okumbona inze, nawuno olwa muriwoola mbwe, ‘Omuntu ooza ku eriina eria *Omwami Katonda, asereekwe.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.