Lucas 11
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Owuire wulala, Yesu yawanga na asawa asi andi. Olwa yamala okusawa, omulala ku awalonzi waae yamulaga otino, “Omwami, tugerere okusawa kiomo Yowaana oona yagerera awalonzi waae.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Kutio, Yesu yawalaga otino, “Ni musawa, muwoole mutino:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Otu-ee okuria kwifu okwa owuire ki owuire.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Oturekere amawi giifu, kiomo twona turekera awatukorra owuwiiwi.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Nikuemao, yawalaga otino, “Tutoole mbwe omulala ku inywe ari no omwiko waae, kandi amugiireko owuire amulaga otino, ‘Omwiko wange, nyozieko emikaati isatu,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 aeniki omwiko wange wundi owerenga mu olugendo aingiire omwange nyingeeno, ni mbula okuria okwa nyesa nyamu-aa.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Nikuemao omuntu ori mu enyumba oyo amuirania otino, ‘Reka okunyansia. Ekiriango kimiire okuigalwao kandi awaana wange wamiire okugona. Ngʼanyesa okuema mbwe nku-aa ekintu.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Mbalaga mbwe, kukawa mbwe ngakaesanga okuema okuesania omukaati ku omwiko waae ono ku owuiko wuengʼene, ni ku enkarrizi eya omuntu oyo, aaza okuema amu-ee ewia aagala wiona.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Mbalaga ntino: Sawa, no ooza okueewua; aagala, kugere otuukre; kongʼoota ekiriango, no ooza okuigurrwao.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Aeniki omuntu ki omuntu osawire aeewua; oagala atuukra; kandi okongʼoota ekiriango, aaza okuigurrwao.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Naanu ku inywe waaswawu awaana, ooza yaesania enzoka ku omuzia waae na amusawire emvwa,
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 nakuwa ekitomooni na amusawire igi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ni kuri mbwe kukawa mbwe muri awooni, ni mumanyire oku-aa awaana wiinyu empanwa endootu, katio Soinyu ori ku igulu iye aaza oku-aa awantu awamusawa *Omwoyo Omweru omungi owuagana wutie!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesu yawanga na afumia ekikeeno ku omuntu omurimba otagamba-gamba. Olwa ekikeeno ekio kiamala okufuma kigia, omuntu omurimba oyo yagamba-gamba kandi awantu awaawanga ao waaluguula ino.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Na awandi ku iwo waawoola watino, “Omuntu ono afumia *ewikeeno na amaani aga Beelzebuuli, omukangasi owa ewikeeno.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Na awandi awaagalanga okumugeezaania, waamusawa mbwe awalageko ekilago ekiemere ku igulu.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Ni Yesu yamanya amaingirizio gaawu, kutio yawalaga otino, “Owuami ki owuami owugawukaane owuene wuuza okugwa wuoneke, kandi enyumba eya awantu wailwania aweene etanyika.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ni ni kuri mbwe *Sataani kiona kigawuuke ekiene, owuami wuae wuesa wuaimerra wuawaao wutie? Mboola otio aeniki muwoola mbwe mfumia ewikeeno na amaani aga Beelzebuuli.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ni, ni kuri mbwe mfumia ewikeeno na amaani aga mpeerwe ni Beelzebuuli, mundageko mbwe awantu wiinyu iwo wawifumia naki? Kutio awantu wiinyu awo niwo awaaza okuwakengera ekiina.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ni, ni kuri mbwe mbifumia na amaani aga Katonda nio ompeere, kane kuri kuwuene mbwe *Owuami owua Katonda wuwaazreko.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “No omuntu omukalu arinda enyumba yaae omwene na ari ne ewia-iiye ewimusugre, ewintu wiae wiri geeza.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Ni, no omuntu wundi ori omukalu okumukira amugwireko ni iiye mala amukire, aaza yatoola ewia-iiye ewia omuntu oyo ateereko omwoyo, kandi yamusakula ewintu ewia mu enyumba yaae.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Omuntu otari oluwega lwange, nganyaagala, kandi omuntu otakunza alala ni inze, iye ataanyia.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Ekikeeno ni kifumre ku omuntu, kiyuga-yuga mu ewialo ewikarre aa amanzi gawula, ni kiagala aa kikawuluukra. Ni kitatuukiire, kiwoola kitino, ‘Reka nyirane omwange.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ni kiiraane kandi kituukre enyumba ne eri wusaasa, ne eeruuye kandi ne ewintu witeerwe geeza,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 kigia okuagala ewikeeno windi musamvu ewiwiiwi okukikira. Nikuemao wiona wiirana okumenya omwo kandi omuntu oyo airana yawa omuwiiwi okukira kiomo yawanga kuluweri.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ni Yesu yawoolanga amangʼana gano goona, omukazi wundi mu omurima ogwo yawoola wukalu otino, “Ngʼinwao owakwiwula kandi akunuunia asereekwe ino.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ni Yesu yamuirania otino, “Yaaya, awantu awasereekwe na awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waakola nago.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 No omurima ogwa awantu gwaisonganga okuwa omunene, Yesu yawalaga otino, “Ikula eria awantu awawiiwi kandi awawula no okuganya, waagala mbwe wakorrwe ekilago. Ni kiwulao ekilago ekia waaza okueewua ekigawuuke ne ekilago ekia Yoona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Mala kiomo Yoona yawa ekilago ku awantu awa Nineeve, nintio lwona *Omuzia owa Omuntu ariwa ekilago ku awantu awataganyire wano.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Omwami owekikazi owa ekialo ekiri Emulambo yoona ari-imerra mu ekiina ni ikula eria nyingeeno rino, kandi yoona arigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki yaema ale ino agia okuwurra amangʼana aga Sulumaani, ni wano walowere okuwurra omuntu okirre Sulumaani ale ori ano.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Awantu awa Nineeve wari-imerra mu ekiina na awantu awa ikula rino kandi warigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki iwo waagaluka wareka amawi gaawu olwa Yoona yawalanzizia amangʼana aga Katonda, ni wano walowere amangʼana aga omuntu okirre Yoona ale, ori ano.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Awulao omuntu oka-ambia ekimuri kandi yakita mu enkuriri nakuwa yakifunikira ne ekidida. Na akita ku emeesa, kugere awantu awaingira omwae wawone owueru.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 “Eriiso riao nirio ekimuri ekia omuwiri gwao. Ne eriiso riao riri ilootu, omuwiri gwao gwona guuza okuwa no owueru owungi. Ni ni ritari ilootu, omuwiri gwao gwona guwa ne ekierema ekingi.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Warra kuwuene owone mbwe owueru owua ori nawuo ngawuri ekierema yaaya.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Kutio, no owulamu wuao wuona wuri no owueru, kandi awulao akorre ekierema, wuuza okuwa no owueru owungi mala ki omuriikwe ne ekimuri.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba, *Omufarisaayo wundi yamueta okuria naye. Kutio yaingira kandi waikala okuria alala nae.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 No Omufarisaayo oyo yaluguula ino olwa yawona Yesu na aria na ataisaawre.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Omwami yamulaga otino, “Inywe Awafarisaayo mueruyia mala enze eya ewisanda ne endaawo ziinyu geeza ino, ni munsi mwazio ziizuule mala no owusakuzi ne enkola embiiwi.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Inywe awamaya wano! Ngamumanyire mbwe owalonga enze nio omulala owalonga munsi mwona?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Muesaanie ewintu wiinyu ku awataka ni kuemera mu emioyo giinyu egia munsi, kandi ewintu wiona wiiza okuwaweera ewieru.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Kuriwaweera uwiiwi inywe Awafarisaayo, aeniki kukawa mbwe mufumia *endala ku ikumi ku amandhaari agaema mu emisiri giinyu kiomo pilu-piilu, amatere alala na amavwa gandi amalulu, ni murekere owuigolovu no olugonzi olwa Katonda. Kulootu ni mulondokaane ne *ensikirra ziona, aa mutagawuule ezia murinda, ne ezia mutarinda.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Kuriwaweera uwiiwi, inywe Awafarisaayo, aeniki mugonziizie okuikala ku entewe endootu-ndootu mu amasinagoogi, na amakeezio aga mukeeziwua nago mu ewiiyia.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Kuriwaweera uwiiwi inywe, aeniki mufwanana ne ewiwaga ewitawonekana, kandi awantu wawigenda-gendako ni watamanyire ewiri munsi.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Omulala ku awantu awaasomera endagirra oria yamuirania otino, “Omugerezi, no owoola ewintu wino, ofwana mbwe ifwe twona otunyegere.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ni Yesu yawalaga otino, “Kuriwaweera uwiiwi inywe awaasomera endagirra mwona, aeniki mutwika awandi emisigo emizito okuginga, ni inywe aweene ngamuziirako namba ekiala ekilala okuziginga.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Kuriwaweera uwiiwi inywe, aeniki muombokra *awagambi awa Katonda, awa waasoinyu waaita, ewiwaga.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Kutio, mulagana aweene mbwe muri awawoni kandi muganyire ne enkola ezia waasoinyu. Iwo waawaita, ni inywe eno muomboka ewiwaga wiawu.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ku ingʼana rino, Katonda yawoola mu amaganga gaae otino, ‘Nyiza okuwatumra awagambi na *awatumwa, kandi awandi ku iwo waaza okuitwa, na awandi waaza okunyaasiwua owululu.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kutio, amasaai aga awagambi awamiire okuitwa, okuemera mu owutanikro owua ekialo, gaaza okuwa ku emitwe egia awantu awa ikula rino,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 okutanikra ku amasaai aga Abeeli kutuuka ku aga Zakaria, owaitwa agati ya *isiga eria omusango ne *ekaalu eya Katonda. Ee, amasaai gaawu gariwa ku emitwe egia awantu awa ikula rino.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awaasomera endagirra, aeniki mumiire okutoola ekifunguo ekia enyumba eya amaganga, mugia nakio. Inywe aweene ngamuingira yawa, ni lwona muigariire awandi awaagala okuingira wataingirra.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Olwa Yesu yaema ao, Awafarisaayo na *Awagerezi awa endagirra waatanika okulowa amangʼana gaae wukalu kandi ni wamuwuuzia embuuzia ku ewintu ewingi,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ni wamutega kugere wamuambe ku ekintu ekia akawoola omwene.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.