Lucas 11
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Owuire wulala, Yesu yawanga na asawa asi andi. Olwa yamala okusawa, omulala ku awalonzi waae yamulaga otino, “Omwami, tugerere okusawa kiomo Yowaana oona yagerera awalonzi waae.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Kutio, Yesu yawalaga otino, “Ni musawa, muwoole mutino:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Otu-ee okuria kwifu okwa owuire ki owuire.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Oturekere amawi giifu, kiomo twona turekera awatukorra owuwiiwi.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Nikuemao, yawalaga otino, “Tutoole mbwe omulala ku inywe ari no omwiko waae, kandi amugiireko owuire amulaga otino, ‘Omwiko wange, nyozieko emikaati isatu,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 aeniki omwiko wange wundi owerenga mu olugendo aingiire omwange nyingeeno, ni mbula okuria okwa nyesa nyamu-aa.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Nikuemao omuntu ori mu enyumba oyo amuirania otino, ‘Reka okunyansia. Ekiriango kimiire okuigalwao kandi awaana wange wamiire okugona. Ngʼanyesa okuema mbwe nku-aa ekintu.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Mbalaga mbwe, kukawa mbwe ngakaesanga okuema okuesania omukaati ku omwiko waae ono ku owuiko wuengʼene, ni ku enkarrizi eya omuntu oyo, aaza okuema amu-ee ewia aagala wiona.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Mbalaga ntino: Sawa, no ooza okueewua; aagala, kugere otuukre; kongʼoota ekiriango, no ooza okuigurrwao.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Aeniki omuntu ki omuntu osawire aeewua; oagala atuukra; kandi okongʼoota ekiriango, aaza okuigurrwao.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Naanu ku inywe waaswawu awaana, ooza yaesania enzoka ku omuzia waae na amusawire emvwa,
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 nakuwa ekitomooni na amusawire igi?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ni kuri mbwe kukawa mbwe muri awooni, ni mumanyire oku-aa awaana wiinyu empanwa endootu, katio Soinyu ori ku igulu iye aaza oku-aa awantu awamusawa *Omwoyo Omweru omungi owuagana wutie!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesu yawanga na afumia ekikeeno ku omuntu omurimba otagamba-gamba. Olwa ekikeeno ekio kiamala okufuma kigia, omuntu omurimba oyo yagamba-gamba kandi awantu awaawanga ao waaluguula ino.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Na awandi ku iwo waawoola watino, “Omuntu ono afumia *ewikeeno na amaani aga Beelzebuuli, omukangasi owa ewikeeno.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Na awandi awaagalanga okumugeezaania, waamusawa mbwe awalageko ekilago ekiemere ku igulu.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Ni Yesu yamanya amaingirizio gaawu, kutio yawalaga otino, “Owuami ki owuami owugawukaane owuene wuuza okugwa wuoneke, kandi enyumba eya awantu wailwania aweene etanyika.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ni ni kuri mbwe *Sataani kiona kigawuuke ekiene, owuami wuae wuesa wuaimerra wuawaao wutie? Mboola otio aeniki muwoola mbwe mfumia ewikeeno na amaani aga Beelzebuuli.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ni, ni kuri mbwe mfumia ewikeeno na amaani aga mpeerwe ni Beelzebuuli, mundageko mbwe awantu wiinyu iwo wawifumia naki? Kutio awantu wiinyu awo niwo awaaza okuwakengera ekiina.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ni, ni kuri mbwe mbifumia na amaani aga Katonda nio ompeere, kane kuri kuwuene mbwe *Owuami owua Katonda wuwaazreko.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “No omuntu omukalu arinda enyumba yaae omwene na ari ne ewia-iiye ewimusugre, ewintu wiae wiri geeza.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Ni, no omuntu wundi ori omukalu okumukira amugwireko ni iiye mala amukire, aaza yatoola ewia-iiye ewia omuntu oyo ateereko omwoyo, kandi yamusakula ewintu ewia mu enyumba yaae.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Omuntu otari oluwega lwange, nganyaagala, kandi omuntu otakunza alala ni inze, iye ataanyia.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ekikeeno ni kifumre ku omuntu, kiyuga-yuga mu ewialo ewikarre aa amanzi gawula, ni kiagala aa kikawuluukra. Ni kitatuukiire, kiwoola kitino, ‘Reka nyirane omwange.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ni kiiraane kandi kituukre enyumba ne eri wusaasa, ne eeruuye kandi ne ewintu witeerwe geeza,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 kigia okuagala ewikeeno windi musamvu ewiwiiwi okukikira. Nikuemao wiona wiirana okumenya omwo kandi omuntu oyo airana yawa omuwiiwi okukira kiomo yawanga kuluweri.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ni Yesu yawoolanga amangʼana gano goona, omukazi wundi mu omurima ogwo yawoola wukalu otino, “Ngʼinwao owakwiwula kandi akunuunia asereekwe ino.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Ni Yesu yamuirania otino, “Yaaya, awantu awasereekwe na awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waakola nago.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 No omurima ogwa awantu gwaisonganga okuwa omunene, Yesu yawalaga otino, “Ikula eria awantu awawiiwi kandi awawula no okuganya, waagala mbwe wakorrwe ekilago. Ni kiwulao ekilago ekia waaza okueewua ekigawuuke ne ekilago ekia Yoona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Mala kiomo Yoona yawa ekilago ku awantu awa Nineeve, nintio lwona *Omuzia owa Omuntu ariwa ekilago ku awantu awataganyire wano.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Omwami owekikazi owa ekialo ekiri Emulambo yoona ari-imerra mu ekiina ni ikula eria nyingeeno rino, kandi yoona arigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki yaema ale ino agia okuwurra amangʼana aga Sulumaani, ni wano walowere okuwurra omuntu okirre Sulumaani ale ori ano.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Awantu awa Nineeve wari-imerra mu ekiina na awantu awa ikula rino kandi warigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki iwo waagaluka wareka amawi gaawu olwa Yoona yawalanzizia amangʼana aga Katonda, ni wano walowere amangʼana aga omuntu okirre Yoona ale, ori ano.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Awulao omuntu oka-ambia ekimuri kandi yakita mu enkuriri nakuwa yakifunikira ne ekidida. Na akita ku emeesa, kugere awantu awaingira omwae wawone owueru.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 “Eriiso riao nirio ekimuri ekia omuwiri gwao. Ne eriiso riao riri ilootu, omuwiri gwao gwona guuza okuwa no owueru owungi. Ni ni ritari ilootu, omuwiri gwao gwona guwa ne ekierema ekingi.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Warra kuwuene owone mbwe owueru owua ori nawuo ngawuri ekierema yaaya.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Kutio, no owulamu wuao wuona wuri no owueru, kandi awulao akorre ekierema, wuuza okuwa no owueru owungi mala ki omuriikwe ne ekimuri.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba, *Omufarisaayo wundi yamueta okuria naye. Kutio yaingira kandi waikala okuria alala nae.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 No Omufarisaayo oyo yaluguula ino olwa yawona Yesu na aria na ataisaawre.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Omwami yamulaga otino, “Inywe Awafarisaayo mueruyia mala enze eya ewisanda ne endaawo ziinyu geeza ino, ni munsi mwazio ziizuule mala no owusakuzi ne enkola embiiwi.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inywe awamaya wano! Ngamumanyire mbwe owalonga enze nio omulala owalonga munsi mwona?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Muesaanie ewintu wiinyu ku awataka ni kuemera mu emioyo giinyu egia munsi, kandi ewintu wiona wiiza okuwaweera ewieru.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Kuriwaweera uwiiwi inywe Awafarisaayo, aeniki kukawa mbwe mufumia *endala ku ikumi ku amandhaari agaema mu emisiri giinyu kiomo pilu-piilu, amatere alala na amavwa gandi amalulu, ni murekere owuigolovu no olugonzi olwa Katonda. Kulootu ni mulondokaane ne *ensikirra ziona, aa mutagawuule ezia murinda, ne ezia mutarinda.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Kuriwaweera uwiiwi, inywe Awafarisaayo, aeniki mugonziizie okuikala ku entewe endootu-ndootu mu amasinagoogi, na amakeezio aga mukeeziwua nago mu ewiiyia.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Kuriwaweera uwiiwi inywe, aeniki mufwanana ne ewiwaga ewitawonekana, kandi awantu wawigenda-gendako ni watamanyire ewiri munsi.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Omulala ku awantu awaasomera endagirra oria yamuirania otino, “Omugerezi, no owoola ewintu wino, ofwana mbwe ifwe twona otunyegere.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Ni Yesu yawalaga otino, “Kuriwaweera uwiiwi inywe awaasomera endagirra mwona, aeniki mutwika awandi emisigo emizito okuginga, ni inywe aweene ngamuziirako namba ekiala ekilala okuziginga.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Kuriwaweera uwiiwi inywe, aeniki muombokra *awagambi awa Katonda, awa waasoinyu waaita, ewiwaga.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kutio, mulagana aweene mbwe muri awawoni kandi muganyire ne enkola ezia waasoinyu. Iwo waawaita, ni inywe eno muomboka ewiwaga wiawu.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Ku ingʼana rino, Katonda yawoola mu amaganga gaae otino, ‘Nyiza okuwatumra awagambi na *awatumwa, kandi awandi ku iwo waaza okuitwa, na awandi waaza okunyaasiwua owululu.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kutio, amasaai aga awagambi awamiire okuitwa, okuemera mu owutanikro owua ekialo, gaaza okuwa ku emitwe egia awantu awa ikula rino,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 okutanikra ku amasaai aga Abeeli kutuuka ku aga Zakaria, owaitwa agati ya *isiga eria omusango ne *ekaalu eya Katonda. Ee, amasaai gaawu gariwa ku emitwe egia awantu awa ikula rino.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awaasomera endagirra, aeniki mumiire okutoola ekifunguo ekia enyumba eya amaganga, mugia nakio. Inywe aweene ngamuingira yawa, ni lwona muigariire awandi awaagala okuingira wataingirra.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Olwa Yesu yaema ao, Awafarisaayo na *Awagerezi awa endagirra waatanika okulowa amangʼana gaae wukalu kandi ni wamuwuuzia embuuzia ku ewintu ewingi,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ni wamutega kugere wamuambe ku ekintu ekia akawoola omwene.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.