Lucas 11
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Owuire wulala, Yesu yawanga na asawa asi andi. Olwa yamala okusawa, omulala ku awalonzi waae yamulaga otino, “Omwami, tugerere okusawa kiomo Yowaana oona yagerera awalonzi waae.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Kutio, Yesu yawalaga otino, “Ni musawa, muwoole mutino:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Otu-ee okuria kwifu okwa owuire ki owuire.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Oturekere amawi giifu, kiomo twona turekera awatukorra owuwiiwi.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Nikuemao, yawalaga otino, “Tutoole mbwe omulala ku inywe ari no omwiko waae, kandi amugiireko owuire amulaga otino, ‘Omwiko wange, nyozieko emikaati isatu,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 aeniki omwiko wange wundi owerenga mu olugendo aingiire omwange nyingeeno, ni mbula okuria okwa nyesa nyamu-aa.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Nikuemao omuntu ori mu enyumba oyo amuirania otino, ‘Reka okunyansia. Ekiriango kimiire okuigalwao kandi awaana wange wamiire okugona. Ngʼanyesa okuema mbwe nku-aa ekintu.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Mbalaga mbwe, kukawa mbwe ngakaesanga okuema okuesania omukaati ku omwiko waae ono ku owuiko wuengʼene, ni ku enkarrizi eya omuntu oyo, aaza okuema amu-ee ewia aagala wiona.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Mbalaga ntino: Sawa, no ooza okueewua; aagala, kugere otuukre; kongʼoota ekiriango, no ooza okuigurrwao.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Aeniki omuntu ki omuntu osawire aeewua; oagala atuukra; kandi okongʼoota ekiriango, aaza okuigurrwao.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Naanu ku inywe waaswawu awaana, ooza yaesania enzoka ku omuzia waae na amusawire emvwa,
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 nakuwa ekitomooni na amusawire igi?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ni kuri mbwe kukawa mbwe muri awooni, ni mumanyire oku-aa awaana wiinyu empanwa endootu, katio Soinyu ori ku igulu iye aaza oku-aa awantu awamusawa *Omwoyo Omweru omungi owuagana wutie!”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu yawanga na afumia ekikeeno ku omuntu omurimba otagamba-gamba. Olwa ekikeeno ekio kiamala okufuma kigia, omuntu omurimba oyo yagamba-gamba kandi awantu awaawanga ao waaluguula ino.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Na awandi ku iwo waawoola watino, “Omuntu ono afumia *ewikeeno na amaani aga Beelzebuuli, omukangasi owa ewikeeno.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Na awandi awaagalanga okumugeezaania, waamusawa mbwe awalageko ekilago ekiemere ku igulu.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Ni Yesu yamanya amaingirizio gaawu, kutio yawalaga otino, “Owuami ki owuami owugawukaane owuene wuuza okugwa wuoneke, kandi enyumba eya awantu wailwania aweene etanyika.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ni ni kuri mbwe *Sataani kiona kigawuuke ekiene, owuami wuae wuesa wuaimerra wuawaao wutie? Mboola otio aeniki muwoola mbwe mfumia ewikeeno na amaani aga Beelzebuuli.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ni, ni kuri mbwe mfumia ewikeeno na amaani aga mpeerwe ni Beelzebuuli, mundageko mbwe awantu wiinyu iwo wawifumia naki? Kutio awantu wiinyu awo niwo awaaza okuwakengera ekiina.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ni, ni kuri mbwe mbifumia na amaani aga Katonda nio ompeere, kane kuri kuwuene mbwe *Owuami owua Katonda wuwaazreko.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “No omuntu omukalu arinda enyumba yaae omwene na ari ne ewia-iiye ewimusugre, ewintu wiae wiri geeza.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Ni, no omuntu wundi ori omukalu okumukira amugwireko ni iiye mala amukire, aaza yatoola ewia-iiye ewia omuntu oyo ateereko omwoyo, kandi yamusakula ewintu ewia mu enyumba yaae.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Omuntu otari oluwega lwange, nganyaagala, kandi omuntu otakunza alala ni inze, iye ataanyia.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Ekikeeno ni kifumre ku omuntu, kiyuga-yuga mu ewialo ewikarre aa amanzi gawula, ni kiagala aa kikawuluukra. Ni kitatuukiire, kiwoola kitino, ‘Reka nyirane omwange.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ni kiiraane kandi kituukre enyumba ne eri wusaasa, ne eeruuye kandi ne ewintu witeerwe geeza,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 kigia okuagala ewikeeno windi musamvu ewiwiiwi okukikira. Nikuemao wiona wiirana okumenya omwo kandi omuntu oyo airana yawa omuwiiwi okukira kiomo yawanga kuluweri.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ni Yesu yawoolanga amangʼana gano goona, omukazi wundi mu omurima ogwo yawoola wukalu otino, “Ngʼinwao owakwiwula kandi akunuunia asereekwe ino.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ni Yesu yamuirania otino, “Yaaya, awantu awasereekwe na awantu awawurra amangʼana aga Katonda kandi waakola nago.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 No omurima ogwa awantu gwaisonganga okuwa omunene, Yesu yawalaga otino, “Ikula eria awantu awawiiwi kandi awawula no okuganya, waagala mbwe wakorrwe ekilago. Ni kiwulao ekilago ekia waaza okueewua ekigawuuke ne ekilago ekia Yoona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Mala kiomo Yoona yawa ekilago ku awantu awa Nineeve, nintio lwona *Omuzia owa Omuntu ariwa ekilago ku awantu awataganyire wano.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Omwami owekikazi owa ekialo ekiri Emulambo yoona ari-imerra mu ekiina ni ikula eria nyingeeno rino, kandi yoona arigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki yaema ale ino agia okuwurra amangʼana aga Sulumaani, ni wano walowere okuwurra omuntu okirre Sulumaani ale ori ano.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Awantu awa Nineeve wari-imerra mu ekiina na awantu awa ikula rino kandi warigera ekiina kiwakire. Ee, aeniki iwo waagaluka wareka amawi gaawu olwa Yoona yawalanzizia amangʼana aga Katonda, ni wano walowere amangʼana aga omuntu okirre Yoona ale, ori ano.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Awulao omuntu oka-ambia ekimuri kandi yakita mu enkuriri nakuwa yakifunikira ne ekidida. Na akita ku emeesa, kugere awantu awaingira omwae wawone owueru.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 “Eriiso riao nirio ekimuri ekia omuwiri gwao. Ne eriiso riao riri ilootu, omuwiri gwao gwona guuza okuwa no owueru owungi. Ni ni ritari ilootu, omuwiri gwao gwona guwa ne ekierema ekingi.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Warra kuwuene owone mbwe owueru owua ori nawuo ngawuri ekierema yaaya.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Kutio, no owulamu wuao wuona wuri no owueru, kandi awulao akorre ekierema, wuuza okuwa no owueru owungi mala ki omuriikwe ne ekimuri.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Olwa Yesu yamala okugamba-gamba, *Omufarisaayo wundi yamueta okuria naye. Kutio yaingira kandi waikala okuria alala nae.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 No Omufarisaayo oyo yaluguula ino olwa yawona Yesu na aria na ataisaawre.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Omwami yamulaga otino, “Inywe Awafarisaayo mueruyia mala enze eya ewisanda ne endaawo ziinyu geeza ino, ni munsi mwazio ziizuule mala no owusakuzi ne enkola embiiwi.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Inywe awamaya wano! Ngamumanyire mbwe owalonga enze nio omulala owalonga munsi mwona?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Muesaanie ewintu wiinyu ku awataka ni kuemera mu emioyo giinyu egia munsi, kandi ewintu wiona wiiza okuwaweera ewieru.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Kuriwaweera uwiiwi inywe Awafarisaayo, aeniki kukawa mbwe mufumia *endala ku ikumi ku amandhaari agaema mu emisiri giinyu kiomo pilu-piilu, amatere alala na amavwa gandi amalulu, ni murekere owuigolovu no olugonzi olwa Katonda. Kulootu ni mulondokaane ne *ensikirra ziona, aa mutagawuule ezia murinda, ne ezia mutarinda.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Kuriwaweera uwiiwi, inywe Awafarisaayo, aeniki mugonziizie okuikala ku entewe endootu-ndootu mu amasinagoogi, na amakeezio aga mukeeziwua nago mu ewiiyia.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Kuriwaweera uwiiwi inywe, aeniki mufwanana ne ewiwaga ewitawonekana, kandi awantu wawigenda-gendako ni watamanyire ewiri munsi.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Omulala ku awantu awaasomera endagirra oria yamuirania otino, “Omugerezi, no owoola ewintu wino, ofwana mbwe ifwe twona otunyegere.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ni Yesu yawalaga otino, “Kuriwaweera uwiiwi inywe awaasomera endagirra mwona, aeniki mutwika awandi emisigo emizito okuginga, ni inywe aweene ngamuziirako namba ekiala ekilala okuziginga.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Kuriwaweera uwiiwi inywe, aeniki muombokra *awagambi awa Katonda, awa waasoinyu waaita, ewiwaga.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Kutio, mulagana aweene mbwe muri awawoni kandi muganyire ne enkola ezia waasoinyu. Iwo waawaita, ni inywe eno muomboka ewiwaga wiawu.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ku ingʼana rino, Katonda yawoola mu amaganga gaae otino, ‘Nyiza okuwatumra awagambi na *awatumwa, kandi awandi ku iwo waaza okuitwa, na awandi waaza okunyaasiwua owululu.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kutio, amasaai aga awagambi awamiire okuitwa, okuemera mu owutanikro owua ekialo, gaaza okuwa ku emitwe egia awantu awa ikula rino,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 okutanikra ku amasaai aga Abeeli kutuuka ku aga Zakaria, owaitwa agati ya *isiga eria omusango ne *ekaalu eya Katonda. Ee, amasaai gaawu gariwa ku emitwe egia awantu awa ikula rino.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Kuriwaweera uwiiwi inywe awaasomera endagirra, aeniki mumiire okutoola ekifunguo ekia enyumba eya amaganga, mugia nakio. Inywe aweene ngamuingira yawa, ni lwona muigariire awandi awaagala okuingira wataingirra.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Olwa Yesu yaema ao, Awafarisaayo na *Awagerezi awa endagirra waatanika okulowa amangʼana gaae wukalu kandi ni wamuwuuzia embuuzia ku ewintu ewingi,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ni wamutega kugere wamuambe ku ekintu ekia akawoola omwene.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.