Lucas 10
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Lunyima, Yesu kandi yatoola awalonzi waae amakumi musamvu, awatuma wawiri-wawiri kugere wakangate emberi ku omugizi ki omugizi ogwa yawanga ampi okugiamo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Yawalaga otino, “Ekialo kilawire, na awagesi wari watono. Kutio, musawe Omwami omwene igesa atume awemirimo mu emisiri giae okugesa.
2 E lhes disse:
3 Mugie! Mbatuma ki ewimaatwa agati ya ensisi.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ni mugia, mutaginga ewibeeti nakuwa ensawo ezia olugendo nakuwa ewiraato, kandi mutakeezia omuntu-umuntu owa muagaane ku engira.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Enyumba-unyumba eya muingiiremo, owusookere muwoole mbwe, ‘Owuolu wuwe na awantu awa mu enyumba eno.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 No omwene enyumba eyo ari omuntu ogonziizie owuolu, owuolu wuinyu wuuza okuwa nae; ni, ni kutari kutio, owuolu wuinyu wuuza okuwairanako.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Mumenye mu enyumba yazane eyo ni muria kandi munywa nawo ewia wawaeere, aeniki owemirimo asugaane no omugawo gwae. Mutaaza mwaluga-luga ni muema mu enyumba eno, ni mugia mu enyumba indi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Ni muingiire ku omugizi kandi muingiziiwue, murie ekintu-ukintu ekiteerwe emberi iinyu.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Mulamie awalwire awari omwo kandi muwalage mutino, ‘*Owuami owua Katonda wumiire okuutuuka ampi ni inywe.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Ni, ni muingiire ku omugizi ni wareke okuwaingizia, mugie mu engira ziagwo muwoole mutino,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Namba egunduusi eya ku omugizi gwinyu guno eri ku amagulu giifu tugikukumula ano okuwasiagizia. Kukawa kutio, mumanye kino: Mbwe Owuami owua Katonda wumiire okutuuka.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mbalaga inywe, kuriweera awa omugizi ogwo wululu ino owuire owuo, okukira omugizi ogwa Sodooma.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kuriwaweera owululu inywe awantu awa Koraziini! Kuriwaweera owululu awantu awa Bethsaida! Kuweeko mbwe amankono agaakolwa agati iinyu gaakolwa mu emigizi egia Taaya ni Sidooni, kangato awaawangamo waagaluka kale, ni waingiizie enguwo ezikorre amakurugunya kandi ni wafukre igoke mu emiwiri giawu.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kuriweera emigizi egia Taaya ni Sidooni geeza-geezako owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina, okukira kiomo kuriwaweera inywe!
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kusi inywe awantu awa Kapernaumu, muingirizia mbwe muuza okugingwa kungulu ku igulu? Yawa, ni muuza okuisiwua ansi mu ekialo ekia awafu!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Omuntu owategerezia, ni inze ategerezia; no omuntu owalowa, ni inze alowere. No omuntu ondowere, alowere kugia Katonda owantuma.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Awalonzi amakumi musamvu waria waairana no owusangaavu ni wawoola watino, “Omwami, namba *ewikeeno wiona wituwurra ku eriina riao.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Iye yawairania otino, “Nyawona *Sataani na aema ku igulu na agwa ansi ki olumesi.
18 Jesus lhes disse:
19 Miire okuwa-aa amaani aga okutaza enzoka ne ewitomooni, okukira amaani aga omuzigu aa kiwulao ekintu ekikawanyaala.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Kukawa kutio, mutasangaala mbwe ewikeeno wiwawurra, ni musangaale mbwe amiina giinyu gajojerwe ku igulu.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Mu enyinga yazane eyo, Yesu na aizuule no owusangaavu owua *Omwoyo Omweru yawoola otino, “Nkutondowoole Soifu Katonda, Omwami owa igulu ne ekialo, aeniki owisiire awaganga na awasomi ewintu wino, no owisasuriire awaana awato. Ee Soifu, aeniki kino nikio ekilootu ekia wasangaala nakio okukola.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Soifu anteriire ewintu wiona mu amakono. Awulao omanyire Omuzia ogawuuke ni Katonda Ise, kandi awulao omanyire Katonda Ise ogawuuke no Omuzia waae alala na awantu awa Omuzia awuine okumumanyisia.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nikuemao yagaluka awarra awalonzi waae awalaga ni wari aweene otino, “Awantu awawona ekia muwona ano wasereekwe!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Aeniki mbalaga mbwe *awagambi na awaami awangi waawa na amiiga aga okuwona ewintu ewia muwona kandi okuwurra ewia muwurra nyingeeno wino, ni ngakukawaweera kutio”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Nikuemao omuntu oinogereezie mu endagirra yaimerra okugeezaania Yesu. Yamuwuuzia otino, “Omugerezi, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu yamuirania otino, “Ekijojerwe mu endagano niki; okiwurra otie no okisoma?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Omuntu oyo yamuirania otino, “Gonzia *Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona, na amaani gaao goona, kandi na amaingirizio gaao goona, kandi gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesu yamuirania otino, “Oiraanie embuuzio eyo kuwuene. Kola otio kandi oriwa omulamu.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Ni iye yaagalanga okuilagana mbwe arindre *ensikirra, kutio yawuuzia Yesu kandi otino, “Omwina wange naanu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesu yamuirania na amulaga olugero otino, “Omuntu yaikanga Yeriiko na aema Yerusaleemu. Ku engira na agia yaumuka ku awasakuzi. Waamuvuula enguwo wamukuba kandi warumuka wagia, wamureka na aguwa ari ampi okufwa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 *Omuozia wundi yawanga na aika ku engira eyo, no olwa yawona omuntu oyo yamuwita na aiwaza oluwega olundi olwa engira.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Lwona, omuntu owa ekiriango ekia *Awalaawi yoona, olwa yatuuka asi ao kandi amuwona, yawita wuangu-wuangu entulo eya engira agia.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 No *Omusamaria wundi owagenda-gendanga ku engira eyo, olwa yatuuka ku omuntu oyo mala amuwona, yamuambra amasaasra.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Yamugiako, amueeya ewisonga na amavuta kandi awiwaka ne edivaai, nikwo awisiwa ne ebandeechi. Nikuemao, yaginga omuntu oyo amuta ku entikiri yaae amuira mu enyumba eya awageni kandi amurinda ao geeza.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Owuire owualondako yatoola empiria eziera edinaari iwiri kandi aziezania ku omwene enyumba eya awageni, na amulaga otino, ‘Murinde geeza; kandi ni nyiza okuirana ndikuoloola empiria ezia oriwa no okorre nazio ziona.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Oingirizia mbwe agati ya awantu awasatu wano, owawanga omwina owa omuntu owakubwa na awasakuzi ono, naanu?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Omuntu owawanga na asomeere endagirra oyo yamuirania mbwe, “Omuntu owamuambra amasaasra oria?”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ni Yesu na awalonzi waae waawanga ku olugendo lwawu, yatuuka mu ekitemo aa omukazi wundi oetwa Mariitha yamuingizia omwae.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Yawanga ni wamwawu waae owa ekiala oetwa Maaria, owawanga na aikaale ampi ni Yesu na ategerezia amangʼana aga yawoolanga.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Ni Mariitha iye, yawanga na atoorrwe ne emirimo emingi egia okuingizia awageni. Yawaazako kandi awalaga otino, “Omwami, wonako wamwifu ono, andekiire emirimo giona egia mu enyumba! Okamulagre aaze antunzie.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Ni Yesu yamuirania otino, “Mariitha! Mariitha! Oinyaasia kandi ori no okuagala okwa ewintu ewingi,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 ne ekintu ekilala kiengʼene nikio ekiagalana. Maaria amiire okulowola ekintu ekilootu ekio, kandi ngarikinyagwa kieme mu amakono gaae yaaya.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.