Lucas 10

Endagano Empia (SXBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lunyima, Yesu kandi yatoola awalonzi waae amakumi musamvu, awatuma wawiri-wawiri kugere wakangate emberi ku omugizi ki omugizi ogwa yawanga ampi okugiamo.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yawalaga otino, “Ekialo kilawire, na awagesi wari watono. Kutio, musawe Omwami omwene igesa atume awemirimo mu emisiri giae okugesa.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mugie! Mbatuma ki ewimaatwa agati ya ensisi.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ni mugia, mutaginga ewibeeti nakuwa ensawo ezia olugendo nakuwa ewiraato, kandi mutakeezia omuntu-umuntu owa muagaane ku engira.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Enyumba-unyumba eya muingiiremo, owusookere muwoole mbwe, ‘Owuolu wuwe na awantu awa mu enyumba eno.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 No omwene enyumba eyo ari omuntu ogonziizie owuolu, owuolu wuinyu wuuza okuwa nae; ni, ni kutari kutio, owuolu wuinyu wuuza okuwairanako.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Mumenye mu enyumba yazane eyo ni muria kandi munywa nawo ewia wawaeere, aeniki owemirimo asugaane no omugawo gwae. Mutaaza mwaluga-luga ni muema mu enyumba eno, ni mugia mu enyumba indi.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Ni muingiire ku omugizi kandi muingiziiwue, murie ekintu-ukintu ekiteerwe emberi iinyu.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mulamie awalwire awari omwo kandi muwalage mutino, ‘*Owuami owua Katonda wumiire okuutuuka ampi ni inywe.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ni, ni muingiire ku omugizi ni wareke okuwaingizia, mugie mu engira ziagwo muwoole mutino,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Namba egunduusi eya ku omugizi gwinyu guno eri ku amagulu giifu tugikukumula ano okuwasiagizia. Kukawa kutio, mumanye kino: Mbwe Owuami owua Katonda wumiire okutuuka.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Mbalaga inywe, kuriweera awa omugizi ogwo wululu ino owuire owuo, okukira omugizi ogwa Sodooma.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kuriwaweera owululu inywe awantu awa Koraziini! Kuriwaweera owululu awantu awa Bethsaida! Kuweeko mbwe amankono agaakolwa agati iinyu gaakolwa mu emigizi egia Taaya ni Sidooni, kangato awaawangamo waagaluka kale, ni waingiizie enguwo ezikorre amakurugunya kandi ni wafukre igoke mu emiwiri giawu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kuriweera emigizi egia Taaya ni Sidooni geeza-geezako owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina, okukira kiomo kuriwaweera inywe!
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kusi inywe awantu awa Kapernaumu, muingirizia mbwe muuza okugingwa kungulu ku igulu? Yawa, ni muuza okuisiwua ansi mu ekialo ekia awafu!
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Omuntu owategerezia, ni inze ategerezia; no omuntu owalowa, ni inze alowere. No omuntu ondowere, alowere kugia Katonda owantuma.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Awalonzi amakumi musamvu waria waairana no owusangaavu ni wawoola watino, “Omwami, namba *ewikeeno wiona wituwurra ku eriina riao.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Iye yawairania otino, “Nyawona *Sataani na aema ku igulu na agwa ansi ki olumesi.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Miire okuwa-aa amaani aga okutaza enzoka ne ewitomooni, okukira amaani aga omuzigu aa kiwulao ekintu ekikawanyaala.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kukawa kutio, mutasangaala mbwe ewikeeno wiwawurra, ni musangaale mbwe amiina giinyu gajojerwe ku igulu.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mu enyinga yazane eyo, Yesu na aizuule no owusangaavu owua *Omwoyo Omweru yawoola otino, “Nkutondowoole Soifu Katonda, Omwami owa igulu ne ekialo, aeniki owisiire awaganga na awasomi ewintu wino, no owisasuriire awaana awato. Ee Soifu, aeniki kino nikio ekilootu ekia wasangaala nakio okukola.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Soifu anteriire ewintu wiona mu amakono. Awulao omanyire Omuzia ogawuuke ni Katonda Ise, kandi awulao omanyire Katonda Ise ogawuuke no Omuzia waae alala na awantu awa Omuzia awuine okumumanyisia.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nikuemao yagaluka awarra awalonzi waae awalaga ni wari aweene otino, “Awantu awawona ekia muwona ano wasereekwe!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Aeniki mbalaga mbwe *awagambi na awaami awangi waawa na amiiga aga okuwona ewintu ewia muwona kandi okuwurra ewia muwurra nyingeeno wino, ni ngakukawaweera kutio”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Nikuemao omuntu oinogereezie mu endagirra yaimerra okugeezaania Yesu. Yamuwuuzia otino, “Omugerezi, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu yamuirania otino, “Ekijojerwe mu endagano niki; okiwurra otie no okisoma?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Omuntu oyo yamuirania otino, “Gonzia *Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona, na amaani gaao goona, kandi na amaingirizio gaao goona, kandi gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu yamuirania otino, “Oiraanie embuuzio eyo kuwuene. Kola otio kandi oriwa omulamu.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ni iye yaagalanga okuilagana mbwe arindre *ensikirra, kutio yawuuzia Yesu kandi otino, “Omwina wange naanu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesu yamuirania na amulaga olugero otino, “Omuntu yaikanga Yeriiko na aema Yerusaleemu. Ku engira na agia yaumuka ku awasakuzi. Waamuvuula enguwo wamukuba kandi warumuka wagia, wamureka na aguwa ari ampi okufwa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 *Omuozia wundi yawanga na aika ku engira eyo, no olwa yawona omuntu oyo yamuwita na aiwaza oluwega olundi olwa engira.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Lwona, omuntu owa ekiriango ekia *Awalaawi yoona, olwa yatuuka asi ao kandi amuwona, yawita wuangu-wuangu entulo eya engira agia.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 No *Omusamaria wundi owagenda-gendanga ku engira eyo, olwa yatuuka ku omuntu oyo mala amuwona, yamuambra amasaasra.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Yamugiako, amueeya ewisonga na amavuta kandi awiwaka ne edivaai, nikwo awisiwa ne ebandeechi. Nikuemao, yaginga omuntu oyo amuta ku entikiri yaae amuira mu enyumba eya awageni kandi amurinda ao geeza.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Owuire owualondako yatoola empiria eziera edinaari iwiri kandi aziezania ku omwene enyumba eya awageni, na amulaga otino, ‘Murinde geeza; kandi ni nyiza okuirana ndikuoloola empiria ezia oriwa no okorre nazio ziona.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Oingirizia mbwe agati ya awantu awasatu wano, owawanga omwina owa omuntu owakubwa na awasakuzi ono, naanu?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Omuntu owawanga na asomeere endagirra oyo yamuirania mbwe, “Omuntu owamuambra amasaasra oria?”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ni Yesu na awalonzi waae waawanga ku olugendo lwawu, yatuuka mu ekitemo aa omukazi wundi oetwa Mariitha yamuingizia omwae.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Yawanga ni wamwawu waae owa ekiala oetwa Maaria, owawanga na aikaale ampi ni Yesu na ategerezia amangʼana aga yawoolanga.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ni Mariitha iye, yawanga na atoorrwe ne emirimo emingi egia okuingizia awageni. Yawaazako kandi awalaga otino, “Omwami, wonako wamwifu ono, andekiire emirimo giona egia mu enyumba! Okamulagre aaze antunzie.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Ni Yesu yamuirania otino, “Mariitha! Mariitha! Oinyaasia kandi ori no okuagala okwa ewintu ewingi,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 ne ekintu ekilala kiengʼene nikio ekiagalana. Maaria amiire okulowola ekintu ekilootu ekio, kandi ngarikinyagwa kieme mu amakono gaae yaaya.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.