Lucas 10
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Lunyima, Yesu kandi yatoola awalonzi waae amakumi musamvu, awatuma wawiri-wawiri kugere wakangate emberi ku omugizi ki omugizi ogwa yawanga ampi okugiamo.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yawalaga otino, “Ekialo kilawire, na awagesi wari watono. Kutio, musawe Omwami omwene igesa atume awemirimo mu emisiri giae okugesa.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Mugie! Mbatuma ki ewimaatwa agati ya ensisi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ni mugia, mutaginga ewibeeti nakuwa ensawo ezia olugendo nakuwa ewiraato, kandi mutakeezia omuntu-umuntu owa muagaane ku engira.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Enyumba-unyumba eya muingiiremo, owusookere muwoole mbwe, ‘Owuolu wuwe na awantu awa mu enyumba eno.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 No omwene enyumba eyo ari omuntu ogonziizie owuolu, owuolu wuinyu wuuza okuwa nae; ni, ni kutari kutio, owuolu wuinyu wuuza okuwairanako.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Mumenye mu enyumba yazane eyo ni muria kandi munywa nawo ewia wawaeere, aeniki owemirimo asugaane no omugawo gwae. Mutaaza mwaluga-luga ni muema mu enyumba eno, ni mugia mu enyumba indi.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Ni muingiire ku omugizi kandi muingiziiwue, murie ekintu-ukintu ekiteerwe emberi iinyu.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Mulamie awalwire awari omwo kandi muwalage mutino, ‘*Owuami owua Katonda wumiire okuutuuka ampi ni inywe.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ni, ni muingiire ku omugizi ni wareke okuwaingizia, mugie mu engira ziagwo muwoole mutino,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Namba egunduusi eya ku omugizi gwinyu guno eri ku amagulu giifu tugikukumula ano okuwasiagizia. Kukawa kutio, mumanye kino: Mbwe Owuami owua Katonda wumiire okutuuka.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Mbalaga inywe, kuriweera awa omugizi ogwo wululu ino owuire owuo, okukira omugizi ogwa Sodooma.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Kuriwaweera owululu inywe awantu awa Koraziini! Kuriwaweera owululu awantu awa Bethsaida! Kuweeko mbwe amankono agaakolwa agati iinyu gaakolwa mu emigizi egia Taaya ni Sidooni, kangato awaawangamo waagaluka kale, ni waingiizie enguwo ezikorre amakurugunya kandi ni wafukre igoke mu emiwiri giawu.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kuriweera emigizi egia Taaya ni Sidooni geeza-geezako owuire owua Katonda arikengra awantu ekiina, okukira kiomo kuriwaweera inywe!
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kusi inywe awantu awa Kapernaumu, muingirizia mbwe muuza okugingwa kungulu ku igulu? Yawa, ni muuza okuisiwua ansi mu ekialo ekia awafu!
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Omuntu owategerezia, ni inze ategerezia; no omuntu owalowa, ni inze alowere. No omuntu ondowere, alowere kugia Katonda owantuma.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Awalonzi amakumi musamvu waria waairana no owusangaavu ni wawoola watino, “Omwami, namba *ewikeeno wiona wituwurra ku eriina riao.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iye yawairania otino, “Nyawona *Sataani na aema ku igulu na agwa ansi ki olumesi.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Miire okuwa-aa amaani aga okutaza enzoka ne ewitomooni, okukira amaani aga omuzigu aa kiwulao ekintu ekikawanyaala.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kukawa kutio, mutasangaala mbwe ewikeeno wiwawurra, ni musangaale mbwe amiina giinyu gajojerwe ku igulu.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Mu enyinga yazane eyo, Yesu na aizuule no owusangaavu owua *Omwoyo Omweru yawoola otino, “Nkutondowoole Soifu Katonda, Omwami owa igulu ne ekialo, aeniki owisiire awaganga na awasomi ewintu wino, no owisasuriire awaana awato. Ee Soifu, aeniki kino nikio ekilootu ekia wasangaala nakio okukola.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Soifu anteriire ewintu wiona mu amakono. Awulao omanyire Omuzia ogawuuke ni Katonda Ise, kandi awulao omanyire Katonda Ise ogawuuke no Omuzia waae alala na awantu awa Omuzia awuine okumumanyisia.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nikuemao yagaluka awarra awalonzi waae awalaga ni wari aweene otino, “Awantu awawona ekia muwona ano wasereekwe!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Aeniki mbalaga mbwe *awagambi na awaami awangi waawa na amiiga aga okuwona ewintu ewia muwona kandi okuwurra ewia muwurra nyingeeno wino, ni ngakukawaweera kutio”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Nikuemao omuntu oinogereezie mu endagirra yaimerra okugeezaania Yesu. Yamuwuuzia otino, “Omugerezi, ekia nsugaane nkole niki kugere ntuukre owulamu owutariwua?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesu yamuirania otino, “Ekijojerwe mu endagano niki; okiwurra otie no okisoma?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Omuntu oyo yamuirania otino, “Gonzia *Omwami Katonda waao no omwoyo gwao gwona, ne enkolo yaao yoona, na amaani gaao goona, kandi na amaingirizio gaao goona, kandi gonzia omwina waao kiomo oigonziizie iwue omwene.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesu yamuirania otino, “Oiraanie embuuzio eyo kuwuene. Kola otio kandi oriwa omulamu.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ni iye yaagalanga okuilagana mbwe arindre *ensikirra, kutio yawuuzia Yesu kandi otino, “Omwina wange naanu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesu yamuirania na amulaga olugero otino, “Omuntu yaikanga Yeriiko na aema Yerusaleemu. Ku engira na agia yaumuka ku awasakuzi. Waamuvuula enguwo wamukuba kandi warumuka wagia, wamureka na aguwa ari ampi okufwa.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 *Omuozia wundi yawanga na aika ku engira eyo, no olwa yawona omuntu oyo yamuwita na aiwaza oluwega olundi olwa engira.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Lwona, omuntu owa ekiriango ekia *Awalaawi yoona, olwa yatuuka asi ao kandi amuwona, yawita wuangu-wuangu entulo eya engira agia.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 No *Omusamaria wundi owagenda-gendanga ku engira eyo, olwa yatuuka ku omuntu oyo mala amuwona, yamuambra amasaasra.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Yamugiako, amueeya ewisonga na amavuta kandi awiwaka ne edivaai, nikwo awisiwa ne ebandeechi. Nikuemao, yaginga omuntu oyo amuta ku entikiri yaae amuira mu enyumba eya awageni kandi amurinda ao geeza.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Owuire owualondako yatoola empiria eziera edinaari iwiri kandi aziezania ku omwene enyumba eya awageni, na amulaga otino, ‘Murinde geeza; kandi ni nyiza okuirana ndikuoloola empiria ezia oriwa no okorre nazio ziona.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Oingirizia mbwe agati ya awantu awasatu wano, owawanga omwina owa omuntu owakubwa na awasakuzi ono, naanu?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Omuntu owawanga na asomeere endagirra oyo yamuirania mbwe, “Omuntu owamuambra amasaasra oria?”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ni Yesu na awalonzi waae waawanga ku olugendo lwawu, yatuuka mu ekitemo aa omukazi wundi oetwa Mariitha yamuingizia omwae.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Yawanga ni wamwawu waae owa ekiala oetwa Maaria, owawanga na aikaale ampi ni Yesu na ategerezia amangʼana aga yawoolanga.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Ni Mariitha iye, yawanga na atoorrwe ne emirimo emingi egia okuingizia awageni. Yawaazako kandi awalaga otino, “Omwami, wonako wamwifu ono, andekiire emirimo giona egia mu enyumba! Okamulagre aaze antunzie.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Ni Yesu yamuirania otino, “Mariitha! Mariitha! Oinyaasia kandi ori no okuagala okwa ewintu ewingi,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 ne ekintu ekilala kiengʼene nikio ekiagalana. Maaria amiire okulowola ekintu ekilootu ekio, kandi ngarikinyagwa kieme mu amakono gaae yaaya.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.