João 7
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Nikuemao Yesu yafuma atanika okugenda-genda mu ekialo ekia Galiili. Ngakagalanga okugia Yudeea aeniki awakangasi awa *Awayaudi awa Yudeea waamurindanga wamuite.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Omugomo ogwa Awayaudi ogwa okumenya mu ewigiti gwawanga ampi.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Kutio waamwawu Yesu waamulaga watino, “Ema ano, ogie oweere Yudeea kugere awalonzi waao wagie wawone amankono aga okola.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Awulao omuntu oagala mbwe awe omuntu omanyiike ni kandi ano akola ewintu owuiwisi. Kutio, aeniki okola ewintu ewikate-kaate wino, fuma enze awantu wakuwone, mbenanu.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Waagamba-gambanga otino aeniki namba iwo waamwawu waae waawulanga no okuganya ku iye.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yesu yawairania otino, “Enyinga ziange ezia nsugaane ngiiremo eyo zikiari okutuuka, ni inywe enyinga-unyinga ziwasuganiire okugia.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Inywe awantu awa ku ekialo kuno ngawawaregere, ni inze wandegere aeniki enyinga ziona mbalaga mbwe enkola ziawu mbiiwi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Mufume mugie mu omugomo. Inze nyingeeno ngʼanyiza okugia eyo aeniki enyinga ezia nsugaane ngiiremo zikiari okutuuka.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ni yamala okuwoola otio, yasigala akola okuweera Galiili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kukawa kutio, olwa waamwawu waae waamala okuniina wagia mu omugomo, Yesu yoona yafuma agenda eyo. Ni ngakagia owuyanga, ni yagia owuiwisi.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Awakangasi awa Awayaudi awaawanga mu omugomo ogwo waamuagala mu awantu ni wawuuzia watino, “Kane omuntu oyo ariai?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mu omurima ogwa awantu omwo, awantu awangi waatanika okuimonyerezia. Awandi waawoolanga mbwe, “Omuntu oyo ari omuntu omulootu.” Na awandi woona ni walowa mbwe, “Yawa, omuntu ono asemerezia awantu.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Na awulao omuntu namba omulala owaesanga okumugamba-gambako owuyanga aeniki waatianga awakangasi awa Awayaudi.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Amiire aga omugomo gaatuuka agati nikwo Yesu yagia mu olwanyi olwa *ekaalu atanika okugerera awantu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Awakangasi awa Awayaudi awaawanga omwo waawa no okuluguula ino kandi waaiwuuzia watino, “Omuntu ono atoorrei amaganga gano ni kandi ngakasoma?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yesu yawairania otino, “Engerera eya mbagerera eno ngʼane eyange omwene yaaya, ne eema ku Katonda owantuma.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Omuntu owisiizie mu omwoyo gwae okukola okuagala okwa Katonda, nio ooza okumanya ne engerera yange eema ku Katonda nakuwa ne eri eyange inze omwene.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Omuntu oagala okuiyama iye omwene awoola amangʼana gaae omwene. No omuntu owa Katonda yatuma, iye aagala okutondowola Katonda. Omuntu oyo ari kuwuene kandi awulamo owuoni.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Kane Muusa, ngayawa-aa *ensikirra mbwe mulonde? Ni kukawa kutio, awulao namba omulala ku inywe ozilonda. Ekigera ni muagala okunyita niki?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Omurima ogwo gwamuirania gutino, “Thuu, oriko ekikeeno! Oagala okukuita naanu?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesu yawairania otino, “Muzinduuke kandi muwuine uwiiwi ku okukola okwa nkorre amankono aga okulamia omuntu olwa *Sabato.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ni aeniki Muusa yawa-aa endagirra eya okuira awaana wiinyu awekizia *enyangu (ni, ni kuri kuwuene, ni waaguukwa wiifu, otari Muusa niwo awawa-aa endagirra eyo namba ni Muusa yawanga na akiari okuiwulwa), kandi muira awaana enyangu namba nyanga olwa Sabato.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ni kuri mbwe muira awaana enyangu kugia nyanga olwa Sabato, mala kugere mutuusie ekia endagirra eya Muusa ewoola, katio enda ziinyu ziyia ni inze kolaki ni ndamiizie nyanga olwa Sabato?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mureke okufwa okukenga-ukenga ekiina ni muwarra mala ewintu ewiwonwa na amiiso. Ni mukenge ekiina nikulondokana no owuene owua amangʼana.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ku enyinga ezio awandi ku awa Yerusaleemu waatanika okuwuuzia watino, “Omuntu ono ngʼanio omuntu owa awakangasi wiifu waagala mbwe aitwe oria?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Na mpano nyingeeno ari ano kandi agamba-gamba-ugamba-gamba na awantu owuyanga, ni kiwulao ekia wamiire okumukorra. Kusi awakangasi awa Awayaudi woona nyingeeno waganyire nae mbwe iye nio *Meesia?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ni ifwe tumanyire mbwe Meesia na ariiza, awulao namba omuntu omulala orimanya owaawu aa aema. No omuntu ono iye tumanyire owaawu aa aema, kutio ngaesa okuwa Meesia.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Nikuemao, na akiagia emberi okugerera mu ekaalu, Yesu yawoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Ee, mpao muwoola mbwe mummanyire kandi mbwe mumanyire aa nyema. Ni muwe no okumanya mbwe ngʼanyakaaza ano ku amaani gange omwene yaaya. Soifu Katonda ori kuwuene nio owantuma. Inywe ngamumumanyire,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ni inze mumanyire aeniki nio owa nyaemereko kandi nio owantuma.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Olwa awakangasi awa Awayaudi waamuwurra na awoola otio, waagalanga okumuamba. Kukawa kutio, awulao omuntu namba omulala owamutaako okukono, aeniki enyinga ezia Katonda yata mbwe aaza okuambrwamo ziawanga ni zikiari okutuuka.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Ni kukawa kutio, owungi owua awantu mu omurima ogwo, waawa no okuganya ku Yesu. Wawoola watino, “Kutio olwa Meesia ariiza, arikola ewintu ewikate-kaate okukira ewia omuntu ono akola?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 *Awafarisaayo waawurra kiomo omurima ogwa awantu waamonyerezianga amangʼana gano ku Yesu agati yaawu. Kutio iwo alala na awakangasi awa *awoozia, waatuma awarinzi awa ekaalu wagie wa-ambe Yesu.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yesu yawalaga otino, “Nkiaaza okuwa ni inywe ku emienzi gindi emitoono, nikuemao nyiza okuirana ku Soifu owantuma.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Murinyaagala, ni ngamurintuukra; kandi aa nyiza okugia okuwa, ngamuesa okutuukao.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Awakangasi awa Awayaudi waatanika okuwuuzia agati yaawu aweene watino, “Aa omuntu ono aagala okugia na ai, aa awoola mbwe ngatuuza okumutuukra? Kusi aagala okugia mu ewialo ewia awantu wiifu waatanyika wagia wamenya agati eya Awagiriiki, agie agerere Awagiriiki awari eyo?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ekia atulaga niki na awoola mbwe, ‘Murinyaagala ni ngamurintuukra’ kandi mbwe, ‘Aa nyiza okuwa ngamuesa okutuukao’?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Owuire owutuukre owua omugomo ogwa okumenya mu ewigiti, owuawanga owunene ino, Yesu yaimerra nikwo awoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Na ario omuntu owurra owulwo, mureke anyizeko mu-ee amanzi anywe.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 *Endagano ewoola mbwe omuntu-umuntu oweere no okuganya ku inze, amanzi agaesana owulamu owutariwua gaaza okumufumako ni gaika ki amanzi aga mu oluuzi.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Ku okuwoola otio, Yesu yagamba-gambanga ku *Omwoyo Omweru ogwa Katonda owa awantu awari no okuganya ku iye waazanga okutuukra lunyima. Kutuuka enyinga ezio, Katonda yawanga na akiari okuesania Omwoyo gwae Omweru aeniki Yesu yawanga na akiari okuiraniziwua owunene owua yawanga nawuo kale.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Awandi ku awantu awo, olwa waamuwurra na awoola amangʼana ago, waawoola watino, “Kuwuene omuntu ono no *Omugambi owa Katonda owa tumiire okuwa ni turindirra.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Na awandi woona waawoola watino, “Ari Kristo.” Na awandi woona waawanga ni wakiawuuzia watino, “Kristo aesa okuwa mbwe aema Galiili otie?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kane endagano ngewoola mbwe Kristo aaza okuuza okuema mu oluganda olwa Daudi kandi mbwe aaza okuiwulwa Bethleemu, omugizi ogwa Daudi yakomeramo?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Kutio amaingirizio aga awantu gaagawukana ku amangʼana aga Yesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Awandi waagalanga okumuamba, na awulao omuntu namba omulala owamutaako okukono.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Owutuukre, awarinzi awa ekaalu wairana ku Awafarisaayo na awakangasi awa awoozia. Olwa waatuuka, waawawuuzia watino, “Ekigera ni mutamureetere niki?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Awarinzi awo waawairania watino, “Awulao-uwula omuntu omiire okugamba-gamba geeza ki omuntu oria!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Awafarisaayo waairania awarinzi awo watino, “Owuo inywe mwona omuntu oyo amiire okuwasemerezia?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Arioko omukangasi namba Omufarisaayo omulala owa muwuine na amuganyako?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Awulao namba omulala! Omurima ogwa awantu awatamanyire ensikirra ezia Muusa wano, niwo awamuganyako. Iwo Katonda yamala okuwafuuwa.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodeemo owawanga na amiire okugiako ku Yesu owuire oria yawanga omulala ku Awafarisaayo awo. Yawuuzia awiina waae awo otino,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Endagirra iifu lwona etuganyiire okukengera omuntu ekiina na akiari okuetwa awantu wawurre ekia omwene awoola?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Awafarisaayo awiina waae awo waamuirania watino, “Kuwonekana mbwe iwue oona oema Galiili. Warrako mu endagano mpoola, owone na ario omugambi owa Katonda omiire okuemako Galiili okuemera ri?”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Nikuemao, omuntu ki omuntu yafuma ao ataao na agia engo waae.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.