João 7
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Nikuemao Yesu yafuma atanika okugenda-genda mu ekialo ekia Galiili. Ngakagalanga okugia Yudeea aeniki awakangasi awa *Awayaudi awa Yudeea waamurindanga wamuite.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Omugomo ogwa Awayaudi ogwa okumenya mu ewigiti gwawanga ampi.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Kutio waamwawu Yesu waamulaga watino, “Ema ano, ogie oweere Yudeea kugere awalonzi waao wagie wawone amankono aga okola.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Awulao omuntu oagala mbwe awe omuntu omanyiike ni kandi ano akola ewintu owuiwisi. Kutio, aeniki okola ewintu ewikate-kaate wino, fuma enze awantu wakuwone, mbenanu.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Waagamba-gambanga otino aeniki namba iwo waamwawu waae waawulanga no okuganya ku iye.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yesu yawairania otino, “Enyinga ziange ezia nsugaane ngiiremo eyo zikiari okutuuka, ni inywe enyinga-unyinga ziwasuganiire okugia.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Inywe awantu awa ku ekialo kuno ngawawaregere, ni inze wandegere aeniki enyinga ziona mbalaga mbwe enkola ziawu mbiiwi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mufume mugie mu omugomo. Inze nyingeeno ngʼanyiza okugia eyo aeniki enyinga ezia nsugaane ngiiremo zikiari okutuuka.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ni yamala okuwoola otio, yasigala akola okuweera Galiili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Kukawa kutio, olwa waamwawu waae waamala okuniina wagia mu omugomo, Yesu yoona yafuma agenda eyo. Ni ngakagia owuyanga, ni yagia owuiwisi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Awakangasi awa Awayaudi awaawanga mu omugomo ogwo waamuagala mu awantu ni wawuuzia watino, “Kane omuntu oyo ariai?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Mu omurima ogwa awantu omwo, awantu awangi waatanika okuimonyerezia. Awandi waawoolanga mbwe, “Omuntu oyo ari omuntu omulootu.” Na awandi woona ni walowa mbwe, “Yawa, omuntu ono asemerezia awantu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Na awulao omuntu namba omulala owaesanga okumugamba-gambako owuyanga aeniki waatianga awakangasi awa Awayaudi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Amiire aga omugomo gaatuuka agati nikwo Yesu yagia mu olwanyi olwa *ekaalu atanika okugerera awantu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Awakangasi awa Awayaudi awaawanga omwo waawa no okuluguula ino kandi waaiwuuzia watino, “Omuntu ono atoorrei amaganga gano ni kandi ngakasoma?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yesu yawairania otino, “Engerera eya mbagerera eno ngʼane eyange omwene yaaya, ne eema ku Katonda owantuma.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Omuntu owisiizie mu omwoyo gwae okukola okuagala okwa Katonda, nio ooza okumanya ne engerera yange eema ku Katonda nakuwa ne eri eyange inze omwene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Omuntu oagala okuiyama iye omwene awoola amangʼana gaae omwene. No omuntu owa Katonda yatuma, iye aagala okutondowola Katonda. Omuntu oyo ari kuwuene kandi awulamo owuoni.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kane Muusa, ngayawa-aa *ensikirra mbwe mulonde? Ni kukawa kutio, awulao namba omulala ku inywe ozilonda. Ekigera ni muagala okunyita niki?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Omurima ogwo gwamuirania gutino, “Thuu, oriko ekikeeno! Oagala okukuita naanu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesu yawairania otino, “Muzinduuke kandi muwuine uwiiwi ku okukola okwa nkorre amankono aga okulamia omuntu olwa *Sabato.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ni aeniki Muusa yawa-aa endagirra eya okuira awaana wiinyu awekizia *enyangu (ni, ni kuri kuwuene, ni waaguukwa wiifu, otari Muusa niwo awawa-aa endagirra eyo namba ni Muusa yawanga na akiari okuiwulwa), kandi muira awaana enyangu namba nyanga olwa Sabato.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ni kuri mbwe muira awaana enyangu kugia nyanga olwa Sabato, mala kugere mutuusie ekia endagirra eya Muusa ewoola, katio enda ziinyu ziyia ni inze kolaki ni ndamiizie nyanga olwa Sabato?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Mureke okufwa okukenga-ukenga ekiina ni muwarra mala ewintu ewiwonwa na amiiso. Ni mukenge ekiina nikulondokana no owuene owua amangʼana.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ku enyinga ezio awandi ku awa Yerusaleemu waatanika okuwuuzia watino, “Omuntu ono ngʼanio omuntu owa awakangasi wiifu waagala mbwe aitwe oria?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Na mpano nyingeeno ari ano kandi agamba-gamba-ugamba-gamba na awantu owuyanga, ni kiwulao ekia wamiire okumukorra. Kusi awakangasi awa Awayaudi woona nyingeeno waganyire nae mbwe iye nio *Meesia?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ni ifwe tumanyire mbwe Meesia na ariiza, awulao namba omuntu omulala orimanya owaawu aa aema. No omuntu ono iye tumanyire owaawu aa aema, kutio ngaesa okuwa Meesia.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nikuemao, na akiagia emberi okugerera mu ekaalu, Yesu yawoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Ee, mpao muwoola mbwe mummanyire kandi mbwe mumanyire aa nyema. Ni muwe no okumanya mbwe ngʼanyakaaza ano ku amaani gange omwene yaaya. Soifu Katonda ori kuwuene nio owantuma. Inywe ngamumumanyire,
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ni inze mumanyire aeniki nio owa nyaemereko kandi nio owantuma.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Olwa awakangasi awa Awayaudi waamuwurra na awoola otio, waagalanga okumuamba. Kukawa kutio, awulao omuntu namba omulala owamutaako okukono, aeniki enyinga ezia Katonda yata mbwe aaza okuambrwamo ziawanga ni zikiari okutuuka.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ni kukawa kutio, owungi owua awantu mu omurima ogwo, waawa no okuganya ku Yesu. Wawoola watino, “Kutio olwa Meesia ariiza, arikola ewintu ewikate-kaate okukira ewia omuntu ono akola?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 *Awafarisaayo waawurra kiomo omurima ogwa awantu waamonyerezianga amangʼana gano ku Yesu agati yaawu. Kutio iwo alala na awakangasi awa *awoozia, waatuma awarinzi awa ekaalu wagie wa-ambe Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yesu yawalaga otino, “Nkiaaza okuwa ni inywe ku emienzi gindi emitoono, nikuemao nyiza okuirana ku Soifu owantuma.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Murinyaagala, ni ngamurintuukra; kandi aa nyiza okugia okuwa, ngamuesa okutuukao.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awakangasi awa Awayaudi waatanika okuwuuzia agati yaawu aweene watino, “Aa omuntu ono aagala okugia na ai, aa awoola mbwe ngatuuza okumutuukra? Kusi aagala okugia mu ewialo ewia awantu wiifu waatanyika wagia wamenya agati eya Awagiriiki, agie agerere Awagiriiki awari eyo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ekia atulaga niki na awoola mbwe, ‘Murinyaagala ni ngamurintuukra’ kandi mbwe, ‘Aa nyiza okuwa ngamuesa okutuukao’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Owuire owutuukre owua omugomo ogwa okumenya mu ewigiti, owuawanga owunene ino, Yesu yaimerra nikwo awoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Na ario omuntu owurra owulwo, mureke anyizeko mu-ee amanzi anywe.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 *Endagano ewoola mbwe omuntu-umuntu oweere no okuganya ku inze, amanzi agaesana owulamu owutariwua gaaza okumufumako ni gaika ki amanzi aga mu oluuzi.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Ku okuwoola otio, Yesu yagamba-gambanga ku *Omwoyo Omweru ogwa Katonda owa awantu awari no okuganya ku iye waazanga okutuukra lunyima. Kutuuka enyinga ezio, Katonda yawanga na akiari okuesania Omwoyo gwae Omweru aeniki Yesu yawanga na akiari okuiraniziwua owunene owua yawanga nawuo kale.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Awandi ku awantu awo, olwa waamuwurra na awoola amangʼana ago, waawoola watino, “Kuwuene omuntu ono no *Omugambi owa Katonda owa tumiire okuwa ni turindirra.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Na awandi woona waawoola watino, “Ari Kristo.” Na awandi woona waawanga ni wakiawuuzia watino, “Kristo aesa okuwa mbwe aema Galiili otie?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kane endagano ngewoola mbwe Kristo aaza okuuza okuema mu oluganda olwa Daudi kandi mbwe aaza okuiwulwa Bethleemu, omugizi ogwa Daudi yakomeramo?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kutio amaingirizio aga awantu gaagawukana ku amangʼana aga Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Awandi waagalanga okumuamba, na awulao omuntu namba omulala owamutaako okukono.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Owutuukre, awarinzi awa ekaalu wairana ku Awafarisaayo na awakangasi awa awoozia. Olwa waatuuka, waawawuuzia watino, “Ekigera ni mutamureetere niki?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Awarinzi awo waawairania watino, “Awulao-uwula omuntu omiire okugamba-gamba geeza ki omuntu oria!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Awafarisaayo waairania awarinzi awo watino, “Owuo inywe mwona omuntu oyo amiire okuwasemerezia?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Arioko omukangasi namba Omufarisaayo omulala owa muwuine na amuganyako?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Awulao namba omulala! Omurima ogwa awantu awatamanyire ensikirra ezia Muusa wano, niwo awamuganyako. Iwo Katonda yamala okuwafuuwa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodeemo owawanga na amiire okugiako ku Yesu owuire oria yawanga omulala ku Awafarisaayo awo. Yawuuzia awiina waae awo otino,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Endagirra iifu lwona etuganyiire okukengera omuntu ekiina na akiari okuetwa awantu wawurre ekia omwene awoola?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Awafarisaayo awiina waae awo waamuirania watino, “Kuwonekana mbwe iwue oona oema Galiili. Warrako mu endagano mpoola, owone na ario omugambi owa Katonda omiire okuemako Galiili okuemera ri?”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Nikuemao, omuntu ki omuntu yafuma ao ataao na agia engo waae.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.