João 7

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nikuemao Yesu yafuma atanika okugenda-genda mu ekialo ekia Galiili. Ngakagalanga okugia Yudeea aeniki awakangasi awa *Awayaudi awa Yudeea waamurindanga wamuite.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Omugomo ogwa Awayaudi ogwa okumenya mu ewigiti gwawanga ampi.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Kutio waamwawu Yesu waamulaga watino, “Ema ano, ogie oweere Yudeea kugere awalonzi waao wagie wawone amankono aga okola.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Awulao omuntu oagala mbwe awe omuntu omanyiike ni kandi ano akola ewintu owuiwisi. Kutio, aeniki okola ewintu ewikate-kaate wino, fuma enze awantu wakuwone, mbenanu.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Waagamba-gambanga otino aeniki namba iwo waamwawu waae waawulanga no okuganya ku iye.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesu yawairania otino, “Enyinga ziange ezia nsugaane ngiiremo eyo zikiari okutuuka, ni inywe enyinga-unyinga ziwasuganiire okugia.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Inywe awantu awa ku ekialo kuno ngawawaregere, ni inze wandegere aeniki enyinga ziona mbalaga mbwe enkola ziawu mbiiwi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mufume mugie mu omugomo. Inze nyingeeno ngʼanyiza okugia eyo aeniki enyinga ezia nsugaane ngiiremo zikiari okutuuka.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ni yamala okuwoola otio, yasigala akola okuweera Galiili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kukawa kutio, olwa waamwawu waae waamala okuniina wagia mu omugomo, Yesu yoona yafuma agenda eyo. Ni ngakagia owuyanga, ni yagia owuiwisi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Awakangasi awa Awayaudi awaawanga mu omugomo ogwo waamuagala mu awantu ni wawuuzia watino, “Kane omuntu oyo ariai?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Mu omurima ogwa awantu omwo, awantu awangi waatanika okuimonyerezia. Awandi waawoolanga mbwe, “Omuntu oyo ari omuntu omulootu.” Na awandi woona ni walowa mbwe, “Yawa, omuntu ono asemerezia awantu.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Na awulao omuntu namba omulala owaesanga okumugamba-gambako owuyanga aeniki waatianga awakangasi awa Awayaudi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Amiire aga omugomo gaatuuka agati nikwo Yesu yagia mu olwanyi olwa *ekaalu atanika okugerera awantu.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Awakangasi awa Awayaudi awaawanga omwo waawa no okuluguula ino kandi waaiwuuzia watino, “Omuntu ono atoorrei amaganga gano ni kandi ngakasoma?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yesu yawairania otino, “Engerera eya mbagerera eno ngʼane eyange omwene yaaya, ne eema ku Katonda owantuma.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Omuntu owisiizie mu omwoyo gwae okukola okuagala okwa Katonda, nio ooza okumanya ne engerera yange eema ku Katonda nakuwa ne eri eyange inze omwene.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Omuntu oagala okuiyama iye omwene awoola amangʼana gaae omwene. No omuntu owa Katonda yatuma, iye aagala okutondowola Katonda. Omuntu oyo ari kuwuene kandi awulamo owuoni.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kane Muusa, ngayawa-aa *ensikirra mbwe mulonde? Ni kukawa kutio, awulao namba omulala ku inywe ozilonda. Ekigera ni muagala okunyita niki?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Omurima ogwo gwamuirania gutino, “Thuu, oriko ekikeeno! Oagala okukuita naanu?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesu yawairania otino, “Muzinduuke kandi muwuine uwiiwi ku okukola okwa nkorre amankono aga okulamia omuntu olwa *Sabato.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ni aeniki Muusa yawa-aa endagirra eya okuira awaana wiinyu awekizia *enyangu (ni, ni kuri kuwuene, ni waaguukwa wiifu, otari Muusa niwo awawa-aa endagirra eyo namba ni Muusa yawanga na akiari okuiwulwa), kandi muira awaana enyangu namba nyanga olwa Sabato.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Ni kuri mbwe muira awaana enyangu kugia nyanga olwa Sabato, mala kugere mutuusie ekia endagirra eya Muusa ewoola, katio enda ziinyu ziyia ni inze kolaki ni ndamiizie nyanga olwa Sabato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Mureke okufwa okukenga-ukenga ekiina ni muwarra mala ewintu ewiwonwa na amiiso. Ni mukenge ekiina nikulondokana no owuene owua amangʼana.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ku enyinga ezio awandi ku awa Yerusaleemu waatanika okuwuuzia watino, “Omuntu ono ngʼanio omuntu owa awakangasi wiifu waagala mbwe aitwe oria?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Na mpano nyingeeno ari ano kandi agamba-gamba-ugamba-gamba na awantu owuyanga, ni kiwulao ekia wamiire okumukorra. Kusi awakangasi awa Awayaudi woona nyingeeno waganyire nae mbwe iye nio *Meesia?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ni ifwe tumanyire mbwe Meesia na ariiza, awulao namba omuntu omulala orimanya owaawu aa aema. No omuntu ono iye tumanyire owaawu aa aema, kutio ngaesa okuwa Meesia.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Nikuemao, na akiagia emberi okugerera mu ekaalu, Yesu yawoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Ee, mpao muwoola mbwe mummanyire kandi mbwe mumanyire aa nyema. Ni muwe no okumanya mbwe ngʼanyakaaza ano ku amaani gange omwene yaaya. Soifu Katonda ori kuwuene nio owantuma. Inywe ngamumumanyire,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ni inze mumanyire aeniki nio owa nyaemereko kandi nio owantuma.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Olwa awakangasi awa Awayaudi waamuwurra na awoola otio, waagalanga okumuamba. Kukawa kutio, awulao omuntu namba omulala owamutaako okukono, aeniki enyinga ezia Katonda yata mbwe aaza okuambrwamo ziawanga ni zikiari okutuuka.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ni kukawa kutio, owungi owua awantu mu omurima ogwo, waawa no okuganya ku Yesu. Wawoola watino, “Kutio olwa Meesia ariiza, arikola ewintu ewikate-kaate okukira ewia omuntu ono akola?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 *Awafarisaayo waawurra kiomo omurima ogwa awantu waamonyerezianga amangʼana gano ku Yesu agati yaawu. Kutio iwo alala na awakangasi awa *awoozia, waatuma awarinzi awa ekaalu wagie wa-ambe Yesu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Yesu yawalaga otino, “Nkiaaza okuwa ni inywe ku emienzi gindi emitoono, nikuemao nyiza okuirana ku Soifu owantuma.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Murinyaagala, ni ngamurintuukra; kandi aa nyiza okugia okuwa, ngamuesa okutuukao.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Awakangasi awa Awayaudi waatanika okuwuuzia agati yaawu aweene watino, “Aa omuntu ono aagala okugia na ai, aa awoola mbwe ngatuuza okumutuukra? Kusi aagala okugia mu ewialo ewia awantu wiifu waatanyika wagia wamenya agati eya Awagiriiki, agie agerere Awagiriiki awari eyo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Ekia atulaga niki na awoola mbwe, ‘Murinyaagala ni ngamurintuukra’ kandi mbwe, ‘Aa nyiza okuwa ngamuesa okutuukao’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Owuire owutuukre owua omugomo ogwa okumenya mu ewigiti, owuawanga owunene ino, Yesu yaimerra nikwo awoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Na ario omuntu owurra owulwo, mureke anyizeko mu-ee amanzi anywe.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 *Endagano ewoola mbwe omuntu-umuntu oweere no okuganya ku inze, amanzi agaesana owulamu owutariwua gaaza okumufumako ni gaika ki amanzi aga mu oluuzi.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ku okuwoola otio, Yesu yagamba-gambanga ku *Omwoyo Omweru ogwa Katonda owa awantu awari no okuganya ku iye waazanga okutuukra lunyima. Kutuuka enyinga ezio, Katonda yawanga na akiari okuesania Omwoyo gwae Omweru aeniki Yesu yawanga na akiari okuiraniziwua owunene owua yawanga nawuo kale.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Awandi ku awantu awo, olwa waamuwurra na awoola amangʼana ago, waawoola watino, “Kuwuene omuntu ono no *Omugambi owa Katonda owa tumiire okuwa ni turindirra.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na awandi woona waawoola watino, “Ari Kristo.” Na awandi woona waawanga ni wakiawuuzia watino, “Kristo aesa okuwa mbwe aema Galiili otie?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Kane endagano ngewoola mbwe Kristo aaza okuuza okuema mu oluganda olwa Daudi kandi mbwe aaza okuiwulwa Bethleemu, omugizi ogwa Daudi yakomeramo?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kutio amaingirizio aga awantu gaagawukana ku amangʼana aga Yesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Awandi waagalanga okumuamba, na awulao omuntu namba omulala owamutaako okukono.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Owutuukre, awarinzi awa ekaalu wairana ku Awafarisaayo na awakangasi awa awoozia. Olwa waatuuka, waawawuuzia watino, “Ekigera ni mutamureetere niki?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Awarinzi awo waawairania watino, “Awulao-uwula omuntu omiire okugamba-gamba geeza ki omuntu oria!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Awafarisaayo waairania awarinzi awo watino, “Owuo inywe mwona omuntu oyo amiire okuwasemerezia?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Arioko omukangasi namba Omufarisaayo omulala owa muwuine na amuganyako?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Awulao namba omulala! Omurima ogwa awantu awatamanyire ensikirra ezia Muusa wano, niwo awamuganyako. Iwo Katonda yamala okuwafuuwa.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodeemo owawanga na amiire okugiako ku Yesu owuire oria yawanga omulala ku Awafarisaayo awo. Yawuuzia awiina waae awo otino,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Endagirra iifu lwona etuganyiire okukengera omuntu ekiina na akiari okuetwa awantu wawurre ekia omwene awoola?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Awafarisaayo awiina waae awo waamuirania watino, “Kuwonekana mbwe iwue oona oema Galiili. Warrako mu endagano mpoola, owone na ario omugambi owa Katonda omiire okuemako Galiili okuemera ri?”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [Nikuemao, omuntu ki omuntu yafuma ao ataao na agia engo waae.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.