João 4

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu yamanya mbwe *Awafarisaayo waawanga ni wamiire okuwurra mbwe yawanga na agalusia awantu awangi okuwa awalonzi waae okukira Yowaana, kandi mbwe yawabatiisanga.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Kukawa kutio, Yesu omwene ngakabatiisanga, na awalonzi waae niwo awaabatiisanga awantu.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Okwo kwagera Yesu afuma aema Yudeea, airana mu ekialo ekia Galiili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Kugere atuuke Galiili, kwamunigirizianga mbwe paka awitre mu ekialo ekia Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Yagia nawuno atuuka ku omugizi ogwa Sukaar, mu ekialo ekia Samaria. Omugizi guno gwawanga a-ampi ni ilowa eria Yakoobo ya-aa omuzia waae Yoseefu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ekituko ekia Yakoobo kiawanga asi ao, kandi Yesu owawanga na amiire okugenda-genda alwire, yagia aikala kuntulo eya ekituko ekio. Ziawanga ni zimiire okuingira enyinga mukaaga ezia omuwasu.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Omukazi *Omusamaria yaaza ao okusena amanzi. Yesu yamusawa otino, “No oganyire mpeeko amanzi nywe.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Okwo kwatuukra na awalonzi waae wagiire okugula okuria ku omugizi.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Omukazi oyo yamuirania otino, “Iwue *Omuyaudi oreeta otie okunsawa inze Omusamaria amanzi aga okunywa?” (Kwawanga omuziro ku Awayaudi okuizogaana na Awasamaria, nakuwa okukola ne ekintu-ukintu kiomo ewinywerwako namba ewiriirwako, ni kuri mbwe Omusamaria akiambreko.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesu yamuirania na amulaga otino, “Mukaziiwue, kuweeko mbwe omanyire empanwa eya Katonda aezania kandi omanyeko owa ndi inze okusawa amanzi ono, kangato ni iwue onsawire kugere nku-ee amanzi agareeta owulamu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Omukazi oyo yamuirania otino, “Omukangasi, nkuwona no owula ne ewia okasenera amanzi, ne ekituko kino ne ekiliire. Amanzi agareeta owulamu aga owoola ago, ooza okugatoolai?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kusi, iwue okirre guukwa iifu Yakoobo owatu-aa ekituko kino? Iye omwene na awazia waae alala ne emiandu giawu, woona ngawakanywera mu ekituko kino?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesu yamuirania na amulaga otino, “Owurra, omuntu-umuntu onywa amanzi aga mu ekituko kino aaza okuwurra owulwo kandi,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 no omuntu onywere amanzi aga nyesana, iye ngariwurra owulwo kandi! Amanzi aga nyesana ago gaaza okuwa ki ekisulo ekitakamiira, ekifumia amanzi agareeta owulamu owutariwua.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Omukazi oyo yairania Yesu otino, “Omukangasi, okaganya ompeeko amanzi ago, ntawurra owulwo kandi. Okwo kuuza okugera ndeke okuweerako ni nyiza ano okusena amanzi kusa-kusa.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesu yamulaga otino, “Gia oete omusaaza waao, oirane ano nae.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Omukazi oyo yamuirania otino, “Inze mbula no omusaaza.” Yesu yamuirania otino, “No owoorre mbwe owula no omusaaza, ao otio owoorre kuwuene.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Ee, omiire okuwa na awasaaza wataanu, kandi namba omusaaza owa omenyere nae nyingeeno oona ngʼari omusaaza waao yaaya. Kutio, ao owoorre kuwuene.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Omukazi oyo yamuirania otino, “Omukangasi, ni nkuwariira, mbona mbwe ori *omugambi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Ifwe Awasamaria, waaguukwa wiifu waasawanga Katonda ku ekigiri kino. Ni inywe Awayaudi muwoola mbwe Yerusaleemu engʼene nio asi aa awantu wasugaane wasawire Katonda.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesu yamulaga otino, “Mukaziiwue, ganya ni inze ni nkulaga mbwe amiire gaaza aga awantu ngawarisawa Katonda Ise Yerusaleemu namba ku ekigiri kino engʼene.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Inywe Awasamaria musawa owa mutamanyire. Ni ifwe Awayaudi tusawa Katonda owa tumanyire aeniki omununuzi aema ku Awayaudi.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Amiire gaaza kandi gamiire okutuuka, aga awantu awasawa Katonda kuwuene waaza okumusawa na amaani agawaeerwe no *Omwoyo Omweru kandi mu engira eri kuwuene esugre ni kiomo ari. Awo niwo awa Katonda Ise aagala mbwe wamusawe.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Nintio aeniki Katonda ari omwoyo omusa, kutio omuntu oagala okumusawa paka amusawe na amaani aga Omwoyo Omweru kandi mu engira eri kuwuene esugre nae.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Omukazi oyo yamuirania otino, “Manyire mbwe *Meesia aaza okuuza” (eriina Meesia mu omunwa gundi ni *Kristo). “Na aaza okuuza, aaza okutulaga owuene owua amangʼana gano goona.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesu yamuirania otino, “Inze ogamba-gamba ni iwue ono, ni inze iye.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ku enyinga ezio awalonzi awa Yesu waairana ni waema okugula okuria ku omugizi kandi waawa no okuluguula ino olwa waatuukra ni Yesu agamba-gamba no omukazi owa Awasamaria. Kukawa kutio, awulao owamuwuuzia ekia yamuagalangako nakuwa ekia yawoolanga nae.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nikuemao, omukazi oyo yareka ao enswa yaae eya amanzi airana ku omugizi atanika okulaga awantu awa ku omugizi ogwo otino,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Awiifu muuze muwoneko omuntu ondagre enkola ziange ziona ezia miire okuweerako ni nkola okuema ri! Muingirizia mbwe akawa Meesia?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Awantu waafuma ku omugizi ogwo wagia aa Yesu yawanga.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Mu iwaga erio kwatuukra na awalonzi awa Yesu wamuisasaama ni wamulaga watino, “Omugerezi toolako okuria orie!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ni iye yawairania otino, “Ndi no okuria okwa inywe mutamanyire.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Awalonzi awo waatanika okuiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Kusi ario omuntu omiire okumu-aa okuria ariire?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesu yawairania otino, “Inze okuria kwange no okukola okuagala okwa Katonda owantuma no okumariizia emirimo giae egia yampa mbwe nkole.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Awantu ngawawoola mbwe, ‘Kutoola emienzi ine okuemera mu ikomera, nikwo awantu watanike igesa?’ Mbalaga mbwe muginge amiiso giinyu muwoneko kiomo emere elawire mu omusiri kandi esugre okugeswa!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Omuntu ogesa aoloolwa ku emirimo giae kandi awakunza na awaira mu owulamu owutariwua. Kutio omuntu okomeere no omuntu ogesere, woona waaza okusangaala alala.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Kane kuri kuwuene na awantu wawoola mbwe, ‘Omuntu omulala akomera, no owundi nio ogesa.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Mbatumre okugia okugesa emisiri egia mutaarima. Awantu wandi wasaasa niwo awaakola emirimo emikalu, ni inywe nyingeeno ni inywe awatuukra emfuno okuema ku oluuya lwawu.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Awasamaria awangi awa ku omugizi ogwo waawa no okuganya ku Yesu nikulondokana na amangʼana aga omukazi oyo yawoola ku Yesu mbwe, “Andagre enkola ziange ziona ezia miire okuweerako ni nkola okuemera ri.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kutio olwa Awasamaria waamuuzako, waamuiyemba mbwe aganye aweeko nawo ao ku amiire gandi kandi Yesu yaganya ma awa nawo ku amiire awiri.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ku amangʼana aga Yesu yawagerera, awantu awangi okukira, waawa no okuganya ku iye.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Waalaga omukazi oyo watino, “Nyingeeno katio turi no okuganya ku iye, ni ngʼani ku amangʼana gaao gengʼene yaaya. Aweene tuwuriire amangʼana gaae kandi tumanyire mbwe kuwuene ari Omununuzi owa awantu woona awa ku ekialo kuno.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ni Yesu yawanga na amiire okumala amiire awiri Samaria, yafuma ao agia Galiili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ao kwatuukra ni Yesu yawanga na amiire okuwoola mbwe omugambi ngaeerwe owunene mu ekialo kiawu.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Olwa yatuuka Galiili, awantu awa Galiili waamuingizia geeza. Waakola otio aeniki waawanga ni wamiire okuwona ewintu wiona ewia Yesu yakola Yerusaleemu, mu omugomo ogwa *Pasaaka, ni waawanga mu omugomo ogwo.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Yesu yairana ku omugizi ogwa Kaana mu ekitemo ekia Galiili, aa yagalusia amanzi gawa edivaai. Yawangao omukangasi owa esirikaali owa omuzia waae yalwalanga ino ku omugizi ogwa Kapernaumu.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Olwa omukangasi oyo yawurra mbwe Yesu amiire okuema Yudeea airaane Galiili, yamuiyemba mbwe aganye aike agie alamie omuzia waae, aeniki yalwalanga ampi okufwa.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Yesu yamulaga otino, “Inywe ni mutawuine amankono ne ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa ni wiikola, ngamuesa okuwa no okuganya.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Omukangasi oyo yamuirania otino, “Awiifu ganya tuike wuangu tuuza twatuukra na amiire okufwa.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesu yamuirania otino, “Gia-ugia, omuzia waao aaza okuwa omulamu.” Omuntu oyo yawa no okuganya ku amangʼana aga Yesu, kutio yafuma agia.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ni yawanga ku engira na agia, ya-agaana awemirimo waae awaamulaga watino, “Omuzia waao ari omulamu.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Omuntu oyo yawawuuzia otino, “Yataniike okuwurra geeza mu enyingaaki?” Waamulaga watino, “Yataniike okuwurra geeza izo enyinga musamvu ezia omuwasu.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Omuntu oyo yagia aingirizia mbwe ezio nizio enyinga ezia Yesu yamulagramo mbwe, “Omuzia waao aaza okuwa omulamu.” Kutio iye alala na awa mu enyumba yaae woona, waawa no okuganya ku Yesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Gano nigo amankono aga okuwiri aga Yesu yakola Galiili ni yawanga na amiire okuema Yudeea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.