João 4
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Yesu yamanya mbwe *Awafarisaayo waawanga ni wamiire okuwurra mbwe yawanga na agalusia awantu awangi okuwa awalonzi waae okukira Yowaana, kandi mbwe yawabatiisanga.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Kukawa kutio, Yesu omwene ngakabatiisanga, na awalonzi waae niwo awaabatiisanga awantu.)
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Okwo kwagera Yesu afuma aema Yudeea, airana mu ekialo ekia Galiili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kugere atuuke Galiili, kwamunigirizianga mbwe paka awitre mu ekialo ekia Samaria.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Yagia nawuno atuuka ku omugizi ogwa Sukaar, mu ekialo ekia Samaria. Omugizi guno gwawanga a-ampi ni ilowa eria Yakoobo ya-aa omuzia waae Yoseefu.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ekituko ekia Yakoobo kiawanga asi ao, kandi Yesu owawanga na amiire okugenda-genda alwire, yagia aikala kuntulo eya ekituko ekio. Ziawanga ni zimiire okuingira enyinga mukaaga ezia omuwasu.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Omukazi *Omusamaria yaaza ao okusena amanzi. Yesu yamusawa otino, “No oganyire mpeeko amanzi nywe.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Okwo kwatuukra na awalonzi waae wagiire okugula okuria ku omugizi.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Omukazi oyo yamuirania otino, “Iwue *Omuyaudi oreeta otie okunsawa inze Omusamaria amanzi aga okunywa?” (Kwawanga omuziro ku Awayaudi okuizogaana na Awasamaria, nakuwa okukola ne ekintu-ukintu kiomo ewinywerwako namba ewiriirwako, ni kuri mbwe Omusamaria akiambreko.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yesu yamuirania na amulaga otino, “Mukaziiwue, kuweeko mbwe omanyire empanwa eya Katonda aezania kandi omanyeko owa ndi inze okusawa amanzi ono, kangato ni iwue onsawire kugere nku-ee amanzi agareeta owulamu.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Omukazi oyo yamuirania otino, “Omukangasi, nkuwona no owula ne ewia okasenera amanzi, ne ekituko kino ne ekiliire. Amanzi agareeta owulamu aga owoola ago, ooza okugatoolai?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kusi, iwue okirre guukwa iifu Yakoobo owatu-aa ekituko kino? Iye omwene na awazia waae alala ne emiandu giawu, woona ngawakanywera mu ekituko kino?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yesu yamuirania na amulaga otino, “Owurra, omuntu-umuntu onywa amanzi aga mu ekituko kino aaza okuwurra owulwo kandi,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 no omuntu onywere amanzi aga nyesana, iye ngariwurra owulwo kandi! Amanzi aga nyesana ago gaaza okuwa ki ekisulo ekitakamiira, ekifumia amanzi agareeta owulamu owutariwua.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Omukazi oyo yairania Yesu otino, “Omukangasi, okaganya ompeeko amanzi ago, ntawurra owulwo kandi. Okwo kuuza okugera ndeke okuweerako ni nyiza ano okusena amanzi kusa-kusa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesu yamulaga otino, “Gia oete omusaaza waao, oirane ano nae.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Omukazi oyo yamuirania otino, “Inze mbula no omusaaza.” Yesu yamuirania otino, “No owoorre mbwe owula no omusaaza, ao otio owoorre kuwuene.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ee, omiire okuwa na awasaaza wataanu, kandi namba omusaaza owa omenyere nae nyingeeno oona ngʼari omusaaza waao yaaya. Kutio, ao owoorre kuwuene.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Omukazi oyo yamuirania otino, “Omukangasi, ni nkuwariira, mbona mbwe ori *omugambi.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ifwe Awasamaria, waaguukwa wiifu waasawanga Katonda ku ekigiri kino. Ni inywe Awayaudi muwoola mbwe Yerusaleemu engʼene nio asi aa awantu wasugaane wasawire Katonda.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu yamulaga otino, “Mukaziiwue, ganya ni inze ni nkulaga mbwe amiire gaaza aga awantu ngawarisawa Katonda Ise Yerusaleemu namba ku ekigiri kino engʼene.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inywe Awasamaria musawa owa mutamanyire. Ni ifwe Awayaudi tusawa Katonda owa tumanyire aeniki omununuzi aema ku Awayaudi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Amiire gaaza kandi gamiire okutuuka, aga awantu awasawa Katonda kuwuene waaza okumusawa na amaani agawaeerwe no *Omwoyo Omweru kandi mu engira eri kuwuene esugre ni kiomo ari. Awo niwo awa Katonda Ise aagala mbwe wamusawe.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Nintio aeniki Katonda ari omwoyo omusa, kutio omuntu oagala okumusawa paka amusawe na amaani aga Omwoyo Omweru kandi mu engira eri kuwuene esugre nae.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Omukazi oyo yamuirania otino, “Manyire mbwe *Meesia aaza okuuza” (eriina Meesia mu omunwa gundi ni *Kristo). “Na aaza okuuza, aaza okutulaga owuene owua amangʼana gano goona.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu yamuirania otino, “Inze ogamba-gamba ni iwue ono, ni inze iye.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ku enyinga ezio awalonzi awa Yesu waairana ni waema okugula okuria ku omugizi kandi waawa no okuluguula ino olwa waatuukra ni Yesu agamba-gamba no omukazi owa Awasamaria. Kukawa kutio, awulao owamuwuuzia ekia yamuagalangako nakuwa ekia yawoolanga nae.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Nikuemao, omukazi oyo yareka ao enswa yaae eya amanzi airana ku omugizi atanika okulaga awantu awa ku omugizi ogwo otino,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Awiifu muuze muwoneko omuntu ondagre enkola ziange ziona ezia miire okuweerako ni nkola okuema ri! Muingirizia mbwe akawa Meesia?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Awantu waafuma ku omugizi ogwo wagia aa Yesu yawanga.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Mu iwaga erio kwatuukra na awalonzi awa Yesu wamuisasaama ni wamulaga watino, “Omugerezi toolako okuria orie!”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Ni iye yawairania otino, “Ndi no okuria okwa inywe mutamanyire.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Awalonzi awo waatanika okuiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Kusi ario omuntu omiire okumu-aa okuria ariire?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yesu yawairania otino, “Inze okuria kwange no okukola okuagala okwa Katonda owantuma no okumariizia emirimo giae egia yampa mbwe nkole.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Awantu ngawawoola mbwe, ‘Kutoola emienzi ine okuemera mu ikomera, nikwo awantu watanike igesa?’ Mbalaga mbwe muginge amiiso giinyu muwoneko kiomo emere elawire mu omusiri kandi esugre okugeswa!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Omuntu ogesa aoloolwa ku emirimo giae kandi awakunza na awaira mu owulamu owutariwua. Kutio omuntu okomeere no omuntu ogesere, woona waaza okusangaala alala.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Kane kuri kuwuene na awantu wawoola mbwe, ‘Omuntu omulala akomera, no owundi nio ogesa.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Mbatumre okugia okugesa emisiri egia mutaarima. Awantu wandi wasaasa niwo awaakola emirimo emikalu, ni inywe nyingeeno ni inywe awatuukra emfuno okuema ku oluuya lwawu.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Awasamaria awangi awa ku omugizi ogwo waawa no okuganya ku Yesu nikulondokana na amangʼana aga omukazi oyo yawoola ku Yesu mbwe, “Andagre enkola ziange ziona ezia miire okuweerako ni nkola okuemera ri.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kutio olwa Awasamaria waamuuzako, waamuiyemba mbwe aganye aweeko nawo ao ku amiire gandi kandi Yesu yaganya ma awa nawo ku amiire awiri.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ku amangʼana aga Yesu yawagerera, awantu awangi okukira, waawa no okuganya ku iye.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Waalaga omukazi oyo watino, “Nyingeeno katio turi no okuganya ku iye, ni ngʼani ku amangʼana gaao gengʼene yaaya. Aweene tuwuriire amangʼana gaae kandi tumanyire mbwe kuwuene ari Omununuzi owa awantu woona awa ku ekialo kuno.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ni Yesu yawanga na amiire okumala amiire awiri Samaria, yafuma ao agia Galiili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Ao kwatuukra ni Yesu yawanga na amiire okuwoola mbwe omugambi ngaeerwe owunene mu ekialo kiawu.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Olwa yatuuka Galiili, awantu awa Galiili waamuingizia geeza. Waakola otio aeniki waawanga ni wamiire okuwona ewintu wiona ewia Yesu yakola Yerusaleemu, mu omugomo ogwa *Pasaaka, ni waawanga mu omugomo ogwo.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesu yairana ku omugizi ogwa Kaana mu ekitemo ekia Galiili, aa yagalusia amanzi gawa edivaai. Yawangao omukangasi owa esirikaali owa omuzia waae yalwalanga ino ku omugizi ogwa Kapernaumu.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Olwa omukangasi oyo yawurra mbwe Yesu amiire okuema Yudeea airaane Galiili, yamuiyemba mbwe aganye aike agie alamie omuzia waae, aeniki yalwalanga ampi okufwa.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Yesu yamulaga otino, “Inywe ni mutawuine amankono ne ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa ni wiikola, ngamuesa okuwa no okuganya.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Omukangasi oyo yamuirania otino, “Awiifu ganya tuike wuangu tuuza twatuukra na amiire okufwa.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu yamuirania otino, “Gia-ugia, omuzia waao aaza okuwa omulamu.” Omuntu oyo yawa no okuganya ku amangʼana aga Yesu, kutio yafuma agia.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ni yawanga ku engira na agia, ya-agaana awemirimo waae awaamulaga watino, “Omuzia waao ari omulamu.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Omuntu oyo yawawuuzia otino, “Yataniike okuwurra geeza mu enyingaaki?” Waamulaga watino, “Yataniike okuwurra geeza izo enyinga musamvu ezia omuwasu.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Omuntu oyo yagia aingirizia mbwe ezio nizio enyinga ezia Yesu yamulagramo mbwe, “Omuzia waao aaza okuwa omulamu.” Kutio iye alala na awa mu enyumba yaae woona, waawa no okuganya ku Yesu.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Gano nigo amankono aga okuwiri aga Yesu yakola Galiili ni yawanga na amiire okuema Yudeea.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.