João 4

Endagano Empia (SXBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu yamanya mbwe *Awafarisaayo waawanga ni wamiire okuwurra mbwe yawanga na agalusia awantu awangi okuwa awalonzi waae okukira Yowaana, kandi mbwe yawabatiisanga.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Kukawa kutio, Yesu omwene ngakabatiisanga, na awalonzi waae niwo awaabatiisanga awantu.)
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Okwo kwagera Yesu afuma aema Yudeea, airana mu ekialo ekia Galiili.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Kugere atuuke Galiili, kwamunigirizianga mbwe paka awitre mu ekialo ekia Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yagia nawuno atuuka ku omugizi ogwa Sukaar, mu ekialo ekia Samaria. Omugizi guno gwawanga a-ampi ni ilowa eria Yakoobo ya-aa omuzia waae Yoseefu.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ekituko ekia Yakoobo kiawanga asi ao, kandi Yesu owawanga na amiire okugenda-genda alwire, yagia aikala kuntulo eya ekituko ekio. Ziawanga ni zimiire okuingira enyinga mukaaga ezia omuwasu.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Omukazi *Omusamaria yaaza ao okusena amanzi. Yesu yamusawa otino, “No oganyire mpeeko amanzi nywe.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Okwo kwatuukra na awalonzi waae wagiire okugula okuria ku omugizi.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Omukazi oyo yamuirania otino, “Iwue *Omuyaudi oreeta otie okunsawa inze Omusamaria amanzi aga okunywa?” (Kwawanga omuziro ku Awayaudi okuizogaana na Awasamaria, nakuwa okukola ne ekintu-ukintu kiomo ewinywerwako namba ewiriirwako, ni kuri mbwe Omusamaria akiambreko.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Yesu yamuirania na amulaga otino, “Mukaziiwue, kuweeko mbwe omanyire empanwa eya Katonda aezania kandi omanyeko owa ndi inze okusawa amanzi ono, kangato ni iwue onsawire kugere nku-ee amanzi agareeta owulamu.”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Omukazi oyo yamuirania otino, “Omukangasi, nkuwona no owula ne ewia okasenera amanzi, ne ekituko kino ne ekiliire. Amanzi agareeta owulamu aga owoola ago, ooza okugatoolai?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kusi, iwue okirre guukwa iifu Yakoobo owatu-aa ekituko kino? Iye omwene na awazia waae alala ne emiandu giawu, woona ngawakanywera mu ekituko kino?”
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu yamuirania na amulaga otino, “Owurra, omuntu-umuntu onywa amanzi aga mu ekituko kino aaza okuwurra owulwo kandi,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 no omuntu onywere amanzi aga nyesana, iye ngariwurra owulwo kandi! Amanzi aga nyesana ago gaaza okuwa ki ekisulo ekitakamiira, ekifumia amanzi agareeta owulamu owutariwua.”
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Omukazi oyo yairania Yesu otino, “Omukangasi, okaganya ompeeko amanzi ago, ntawurra owulwo kandi. Okwo kuuza okugera ndeke okuweerako ni nyiza ano okusena amanzi kusa-kusa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Yesu yamulaga otino, “Gia oete omusaaza waao, oirane ano nae.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Omukazi oyo yamuirania otino, “Inze mbula no omusaaza.” Yesu yamuirania otino, “No owoorre mbwe owula no omusaaza, ao otio owoorre kuwuene.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ee, omiire okuwa na awasaaza wataanu, kandi namba omusaaza owa omenyere nae nyingeeno oona ngʼari omusaaza waao yaaya. Kutio, ao owoorre kuwuene.”
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Omukazi oyo yamuirania otino, “Omukangasi, ni nkuwariira, mbona mbwe ori *omugambi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ifwe Awasamaria, waaguukwa wiifu waasawanga Katonda ku ekigiri kino. Ni inywe Awayaudi muwoola mbwe Yerusaleemu engʼene nio asi aa awantu wasugaane wasawire Katonda.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yesu yamulaga otino, “Mukaziiwue, ganya ni inze ni nkulaga mbwe amiire gaaza aga awantu ngawarisawa Katonda Ise Yerusaleemu namba ku ekigiri kino engʼene.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Inywe Awasamaria musawa owa mutamanyire. Ni ifwe Awayaudi tusawa Katonda owa tumanyire aeniki omununuzi aema ku Awayaudi.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Amiire gaaza kandi gamiire okutuuka, aga awantu awasawa Katonda kuwuene waaza okumusawa na amaani agawaeerwe no *Omwoyo Omweru kandi mu engira eri kuwuene esugre ni kiomo ari. Awo niwo awa Katonda Ise aagala mbwe wamusawe.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Nintio aeniki Katonda ari omwoyo omusa, kutio omuntu oagala okumusawa paka amusawe na amaani aga Omwoyo Omweru kandi mu engira eri kuwuene esugre nae.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Omukazi oyo yamuirania otino, “Manyire mbwe *Meesia aaza okuuza” (eriina Meesia mu omunwa gundi ni *Kristo). “Na aaza okuuza, aaza okutulaga owuene owua amangʼana gano goona.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesu yamuirania otino, “Inze ogamba-gamba ni iwue ono, ni inze iye.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ku enyinga ezio awalonzi awa Yesu waairana ni waema okugula okuria ku omugizi kandi waawa no okuluguula ino olwa waatuukra ni Yesu agamba-gamba no omukazi owa Awasamaria. Kukawa kutio, awulao owamuwuuzia ekia yamuagalangako nakuwa ekia yawoolanga nae.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Nikuemao, omukazi oyo yareka ao enswa yaae eya amanzi airana ku omugizi atanika okulaga awantu awa ku omugizi ogwo otino,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Awiifu muuze muwoneko omuntu ondagre enkola ziange ziona ezia miire okuweerako ni nkola okuema ri! Muingirizia mbwe akawa Meesia?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Awantu waafuma ku omugizi ogwo wagia aa Yesu yawanga.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Mu iwaga erio kwatuukra na awalonzi awa Yesu wamuisasaama ni wamulaga watino, “Omugerezi toolako okuria orie!”
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ni iye yawairania otino, “Ndi no okuria okwa inywe mutamanyire.”
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Awalonzi awo waatanika okuiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Kusi ario omuntu omiire okumu-aa okuria ariire?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yesu yawairania otino, “Inze okuria kwange no okukola okuagala okwa Katonda owantuma no okumariizia emirimo giae egia yampa mbwe nkole.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Awantu ngawawoola mbwe, ‘Kutoola emienzi ine okuemera mu ikomera, nikwo awantu watanike igesa?’ Mbalaga mbwe muginge amiiso giinyu muwoneko kiomo emere elawire mu omusiri kandi esugre okugeswa!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Omuntu ogesa aoloolwa ku emirimo giae kandi awakunza na awaira mu owulamu owutariwua. Kutio omuntu okomeere no omuntu ogesere, woona waaza okusangaala alala.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Kane kuri kuwuene na awantu wawoola mbwe, ‘Omuntu omulala akomera, no owundi nio ogesa.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mbatumre okugia okugesa emisiri egia mutaarima. Awantu wandi wasaasa niwo awaakola emirimo emikalu, ni inywe nyingeeno ni inywe awatuukra emfuno okuema ku oluuya lwawu.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Awasamaria awangi awa ku omugizi ogwo waawa no okuganya ku Yesu nikulondokana na amangʼana aga omukazi oyo yawoola ku Yesu mbwe, “Andagre enkola ziange ziona ezia miire okuweerako ni nkola okuemera ri.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Kutio olwa Awasamaria waamuuzako, waamuiyemba mbwe aganye aweeko nawo ao ku amiire gandi kandi Yesu yaganya ma awa nawo ku amiire awiri.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ku amangʼana aga Yesu yawagerera, awantu awangi okukira, waawa no okuganya ku iye.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Waalaga omukazi oyo watino, “Nyingeeno katio turi no okuganya ku iye, ni ngʼani ku amangʼana gaao gengʼene yaaya. Aweene tuwuriire amangʼana gaae kandi tumanyire mbwe kuwuene ari Omununuzi owa awantu woona awa ku ekialo kuno.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ni Yesu yawanga na amiire okumala amiire awiri Samaria, yafuma ao agia Galiili.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ao kwatuukra ni Yesu yawanga na amiire okuwoola mbwe omugambi ngaeerwe owunene mu ekialo kiawu.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Olwa yatuuka Galiili, awantu awa Galiili waamuingizia geeza. Waakola otio aeniki waawanga ni wamiire okuwona ewintu wiona ewia Yesu yakola Yerusaleemu, mu omugomo ogwa *Pasaaka, ni waawanga mu omugomo ogwo.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Yesu yairana ku omugizi ogwa Kaana mu ekitemo ekia Galiili, aa yagalusia amanzi gawa edivaai. Yawangao omukangasi owa esirikaali owa omuzia waae yalwalanga ino ku omugizi ogwa Kapernaumu.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Olwa omukangasi oyo yawurra mbwe Yesu amiire okuema Yudeea airaane Galiili, yamuiyemba mbwe aganye aike agie alamie omuzia waae, aeniki yalwalanga ampi okufwa.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu yamulaga otino, “Inywe ni mutawuine amankono ne ewintu ewikate-kaate ewiluguulwa ni wiikola, ngamuesa okuwa no okuganya.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Omukangasi oyo yamuirania otino, “Awiifu ganya tuike wuangu tuuza twatuukra na amiire okufwa.”
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesu yamuirania otino, “Gia-ugia, omuzia waao aaza okuwa omulamu.” Omuntu oyo yawa no okuganya ku amangʼana aga Yesu, kutio yafuma agia.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Ni yawanga ku engira na agia, ya-agaana awemirimo waae awaamulaga watino, “Omuzia waao ari omulamu.”
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Omuntu oyo yawawuuzia otino, “Yataniike okuwurra geeza mu enyingaaki?” Waamulaga watino, “Yataniike okuwurra geeza izo enyinga musamvu ezia omuwasu.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Omuntu oyo yagia aingirizia mbwe ezio nizio enyinga ezia Yesu yamulagramo mbwe, “Omuzia waao aaza okuwa omulamu.” Kutio iye alala na awa mu enyumba yaae woona, waawa no okuganya ku Yesu.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Gano nigo amankono aga okuwiri aga Yesu yakola Galiili ni yawanga na amiire okuema Yudeea.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.