João 16

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mbalagre amangʼana goona kugere mutaaza mwareka engira yange muteeke.
1 E Jesus disse ainda:
2 Muwe no okumanya mbwe waaza okuwarumusia wawafumie enze eya amasinagoogi. Kuwuene amiire gaaza aga awantu awariwaita warikola otio ni waingirizia mbwe wakola geeza emberi wa Katonda.
2 Vocês serão expulsos das
3 Waaza okukola ewintu ewiwiiwi ki ewio aeniki ngawamanyire Soifu, ni inze noona.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Mbalaga amangʼana gano kale ni gakiari okuikola kugere ni muuza okuwona ni gaikola, muingirizie mbwe nyawanga ni miire okuwasiagizia. Ngʼankawalaga amangʼana gano kuluweri olwa nyawaeta aeniki nyawanga ni ndi ni inywe.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “Nyingeeno mpano ngia ku Katonda owantuma, na awulao namba omulala ku inywe ombuuzia aa ngia.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Muiyumbire muwula no owusangaavu aeniki mbalagre amangʼana gano.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ni mbalaga kuwuene mbwe kuri kulootu ku inywe ni ngiire, aeniki ni ntagiire, Omukengi owa Amagezi ngaaza okuwaazako. Ni ni ngiire, ngia okumutuma ku inywe awaazeko.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na aaza okuuza, arikira awantu awa ekialo ne ekiina mbwe wari awooni nikulondokana ne ewintu ewisatu: owuoni, owuigolovu alala no okukenga ekiina.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ngawarikira ekiina nikulondokana no owuoni aeniki waalowa okuganya ku inze.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ngawarikira ekiina nikulondokana no owuigolovu aeniki ngia ku Soifu aa ngamuuza okumbona kandi.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Lwona ngawarikira ekiina nikulondokana ni kiomo Katonda akengera awantu awa ekialo ekiina aeniki *Sataani omukangasi owa ekialo kino nyingeeno amiire okukengerwa ekiina ekiwi ekia owuoni ni Katonda.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Nkiari na amangʼana amangi aga nsugaane mbalage, ni gari amazito ku inywe gawakirre okuingizia nyingeeno.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ni, no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda ori kuwuene aaza okuuza, ariwaira mu okumanya owuene wuona owuri ku Katonda. Ngariwoola amangʼana gaae omwene yaaya, ni mala ewia awuriire ku Katonda wiengʼene. Lwona ariwalaga ewintu ewiiza okuikola emberi eyo.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aaza okumpa owunene, aeniki aaza okuntoolako amangʼana kandi agamanyisie geeza ku inywe.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ewintu wiona ewia Soifu ne ewiange. Ekio nikio ekigerre ni mbalaga mbwe Omwoyo Omweru ogwa Katonda aaza okuntoolako amangʼana, kandi agamanyisie geeza ku inywe.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi.”
16 E Jesus disse:
17 Awandi ku awalonzi waae waatanika okuiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Na awoola mbwe, ‘Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi’ lwona mbwe, ‘Aeniki ngia ku Soifu,’ ao ekia alagana niki?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Waagia emberi ni waiwuuzia mbwe, “Alaganaki na agamba-gamba ku ‘kuwuangu?’ Ifwe ngatuwurra ekia awoola.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu yamanya mbwe awalonzi waae waagalanga okumuwuuzia ekingʼana kino, kutio yawawuuzia otino, “Owuo muiwuuzia aweene ku ekia amangʼana aga mboorrenga mbwe, ‘Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi’ galagana?”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mbalaga kuwuene mbwe muuza okuweerao ni murra wululu, na awantu awa ekialo iwo ni wari no owusangaavu. Muuza okuwona owululu, na amaziga giinyu gaaza okuwua kandi muwe awasangaavu.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Kuri kiomo ewisa ewiluma omukazi omuzito oagala okuigawula, enyinga ziae ni zimiire okutuuka. Ni, na amiire okuigawula-ugawula otino, owusangaavu owua okutuukra omwana oozre ku ekialo wugera yalawira emidambo egia awitiiremo.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Nintio kuuza okuwaweera inywe: Zino nyingeeno nizio enyinga ziinyu ezia okuwona owululu, ni muuza okumbona kandi. Kino kiiza okugera muwe awasangaavu kandi awulao oriwanyaga owusangaavu owuo.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Owuire owuo, ngamurimbuuzia ekintu-ukintu kandi. Mbalaga kuwuene mbwe Soifu Katonda ariwa-aa ekintu-ukintu ekia murimusawa ku eriina riange.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Nawuno reero kiwulao ekintu ekia mumiire okusawako Katonda ku eriina riange. Nyingeeno katio musawe kandi muuza okueewua kandi owusangaavu wuinyu wuuza okuizula.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kukawa mbwe miire okuwa ni mbagamba-gambra mu engero, amiire gaaza aga nyiza okuwalaga amangʼana aga Soifu mu engira ewurikana geeza, ni ntakola ne engero.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mu amiire ago, muuza okusawa Katonda ewia muagala ku eriina riange. Ngʼamboola mbwe ni inze ooza okuwasawira Soifu Katonda, yaaya.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Soifu Katonda omwene awagonziizie, aeniki mungonziizie kandi mumanyire mbwe nyamuemako.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ee nyaema ku Soifu ni nyika ku ekialo kuno, kandi wuno nyingeeno katio ndi ampi okuirana ku Soifu.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nikuemao, awalonzi waae waamulaga watino, “Nyingeeno katio ogamba-gamba mu engira ewurikana geeza kandi ngokola ne engero.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Nyingeeno katio tumanyire mbwe iwue omanyire ewintu wiona. Twona tukuwurra geeza ino, aa kiwulao katio ekintu ekia omuntu akawuuzia ku ewia owoola. Kino kigera ni tuganya mbwe ni kuwuene mbwe waema ku Katonda.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu yawairania otino, “Thoo, nyingeeno katio muganyire!
31 E Jesus respondeu:
32 Enyinga ziiza, kandi zimiire mala okutuuka, ezia muuza okutanyika omuntu ki omuntu na agia engo waae, kandi ndisigala omwene. Ni ngandisigala omwene, aeniki Soifu ariwa ni inze.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mbalagre amangʼana gano kugere mu okuwa kwinyu mu owulala ni inze, muwe no owuolu. Muwe no okumanya mbwe mu ekialo kino, muuza okuwona emidambo. Ni muwe no owusiani aeniki miire okukira amaani goona agakola ku ekialo kino!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.