João 16

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mbalagre amangʼana goona kugere mutaaza mwareka engira yange muteeke.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Muwe no okumanya mbwe waaza okuwarumusia wawafumie enze eya amasinagoogi. Kuwuene amiire gaaza aga awantu awariwaita warikola otio ni waingirizia mbwe wakola geeza emberi wa Katonda.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Waaza okukola ewintu ewiwiiwi ki ewio aeniki ngawamanyire Soifu, ni inze noona.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Mbalaga amangʼana gano kale ni gakiari okuikola kugere ni muuza okuwona ni gaikola, muingirizie mbwe nyawanga ni miire okuwasiagizia. Ngʼankawalaga amangʼana gano kuluweri olwa nyawaeta aeniki nyawanga ni ndi ni inywe.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “Nyingeeno mpano ngia ku Katonda owantuma, na awulao namba omulala ku inywe ombuuzia aa ngia.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Muiyumbire muwula no owusangaavu aeniki mbalagre amangʼana gano.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ni mbalaga kuwuene mbwe kuri kulootu ku inywe ni ngiire, aeniki ni ntagiire, Omukengi owa Amagezi ngaaza okuwaazako. Ni ni ngiire, ngia okumutuma ku inywe awaazeko.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na aaza okuuza, arikira awantu awa ekialo ne ekiina mbwe wari awooni nikulondokana ne ewintu ewisatu: owuoni, owuigolovu alala no okukenga ekiina.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ngawarikira ekiina nikulondokana no owuoni aeniki waalowa okuganya ku inze.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ngawarikira ekiina nikulondokana no owuigolovu aeniki ngia ku Soifu aa ngamuuza okumbona kandi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Lwona ngawarikira ekiina nikulondokana ni kiomo Katonda akengera awantu awa ekialo ekiina aeniki *Sataani omukangasi owa ekialo kino nyingeeno amiire okukengerwa ekiina ekiwi ekia owuoni ni Katonda.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nkiari na amangʼana amangi aga nsugaane mbalage, ni gari amazito ku inywe gawakirre okuingizia nyingeeno.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ni, no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda ori kuwuene aaza okuuza, ariwaira mu okumanya owuene wuona owuri ku Katonda. Ngariwoola amangʼana gaae omwene yaaya, ni mala ewia awuriire ku Katonda wiengʼene. Lwona ariwalaga ewintu ewiiza okuikola emberi eyo.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Aaza okumpa owunene, aeniki aaza okuntoolako amangʼana kandi agamanyisie geeza ku inywe.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ewintu wiona ewia Soifu ne ewiange. Ekio nikio ekigerre ni mbalaga mbwe Omwoyo Omweru ogwa Katonda aaza okuntoolako amangʼana, kandi agamanyisie geeza ku inywe.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Awandi ku awalonzi waae waatanika okuiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Na awoola mbwe, ‘Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi’ lwona mbwe, ‘Aeniki ngia ku Soifu,’ ao ekia alagana niki?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Waagia emberi ni waiwuuzia mbwe, “Alaganaki na agamba-gamba ku ‘kuwuangu?’ Ifwe ngatuwurra ekia awoola.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu yamanya mbwe awalonzi waae waagalanga okumuwuuzia ekingʼana kino, kutio yawawuuzia otino, “Owuo muiwuuzia aweene ku ekia amangʼana aga mboorrenga mbwe, ‘Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi’ galagana?”
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mbalaga kuwuene mbwe muuza okuweerao ni murra wululu, na awantu awa ekialo iwo ni wari no owusangaavu. Muuza okuwona owululu, na amaziga giinyu gaaza okuwua kandi muwe awasangaavu.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Kuri kiomo ewisa ewiluma omukazi omuzito oagala okuigawula, enyinga ziae ni zimiire okutuuka. Ni, na amiire okuigawula-ugawula otino, owusangaavu owua okutuukra omwana oozre ku ekialo wugera yalawira emidambo egia awitiiremo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Nintio kuuza okuwaweera inywe: Zino nyingeeno nizio enyinga ziinyu ezia okuwona owululu, ni muuza okumbona kandi. Kino kiiza okugera muwe awasangaavu kandi awulao oriwanyaga owusangaavu owuo.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Owuire owuo, ngamurimbuuzia ekintu-ukintu kandi. Mbalaga kuwuene mbwe Soifu Katonda ariwa-aa ekintu-ukintu ekia murimusawa ku eriina riange.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Nawuno reero kiwulao ekintu ekia mumiire okusawako Katonda ku eriina riange. Nyingeeno katio musawe kandi muuza okueewua kandi owusangaavu wuinyu wuuza okuizula.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Kukawa mbwe miire okuwa ni mbagamba-gambra mu engero, amiire gaaza aga nyiza okuwalaga amangʼana aga Soifu mu engira ewurikana geeza, ni ntakola ne engero.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Mu amiire ago, muuza okusawa Katonda ewia muagala ku eriina riange. Ngʼamboola mbwe ni inze ooza okuwasawira Soifu Katonda, yaaya.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Soifu Katonda omwene awagonziizie, aeniki mungonziizie kandi mumanyire mbwe nyamuemako.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ee nyaema ku Soifu ni nyika ku ekialo kuno, kandi wuno nyingeeno katio ndi ampi okuirana ku Soifu.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nikuemao, awalonzi waae waamulaga watino, “Nyingeeno katio ogamba-gamba mu engira ewurikana geeza kandi ngokola ne engero.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Nyingeeno katio tumanyire mbwe iwue omanyire ewintu wiona. Twona tukuwurra geeza ino, aa kiwulao katio ekintu ekia omuntu akawuuzia ku ewia owoola. Kino kigera ni tuganya mbwe ni kuwuene mbwe waema ku Katonda.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu yawairania otino, “Thoo, nyingeeno katio muganyire!
31 Jesus respondeu:
32 Enyinga ziiza, kandi zimiire mala okutuuka, ezia muuza okutanyika omuntu ki omuntu na agia engo waae, kandi ndisigala omwene. Ni ngandisigala omwene, aeniki Soifu ariwa ni inze.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mbalagre amangʼana gano kugere mu okuwa kwinyu mu owulala ni inze, muwe no owuolu. Muwe no okumanya mbwe mu ekialo kino, muuza okuwona emidambo. Ni muwe no owusiani aeniki miire okukira amaani goona agakola ku ekialo kino!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.