João 16
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mbalagre amangʼana goona kugere mutaaza mwareka engira yange muteeke.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Muwe no okumanya mbwe waaza okuwarumusia wawafumie enze eya amasinagoogi. Kuwuene amiire gaaza aga awantu awariwaita warikola otio ni waingirizia mbwe wakola geeza emberi wa Katonda.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Waaza okukola ewintu ewiwiiwi ki ewio aeniki ngawamanyire Soifu, ni inze noona.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mbalaga amangʼana gano kale ni gakiari okuikola kugere ni muuza okuwona ni gaikola, muingirizie mbwe nyawanga ni miire okuwasiagizia. Ngʼankawalaga amangʼana gano kuluweri olwa nyawaeta aeniki nyawanga ni ndi ni inywe.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 “Nyingeeno mpano ngia ku Katonda owantuma, na awulao namba omulala ku inywe ombuuzia aa ngia.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Muiyumbire muwula no owusangaavu aeniki mbalagre amangʼana gano.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ni mbalaga kuwuene mbwe kuri kulootu ku inywe ni ngiire, aeniki ni ntagiire, Omukengi owa Amagezi ngaaza okuwaazako. Ni ni ngiire, ngia okumutuma ku inywe awaazeko.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Na aaza okuuza, arikira awantu awa ekialo ne ekiina mbwe wari awooni nikulondokana ne ewintu ewisatu: owuoni, owuigolovu alala no okukenga ekiina.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ngawarikira ekiina nikulondokana no owuoni aeniki waalowa okuganya ku inze.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ngawarikira ekiina nikulondokana no owuigolovu aeniki ngia ku Soifu aa ngamuuza okumbona kandi.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Lwona ngawarikira ekiina nikulondokana ni kiomo Katonda akengera awantu awa ekialo ekiina aeniki *Sataani omukangasi owa ekialo kino nyingeeno amiire okukengerwa ekiina ekiwi ekia owuoni ni Katonda.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Nkiari na amangʼana amangi aga nsugaane mbalage, ni gari amazito ku inywe gawakirre okuingizia nyingeeno.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Ni, no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda ori kuwuene aaza okuuza, ariwaira mu okumanya owuene wuona owuri ku Katonda. Ngariwoola amangʼana gaae omwene yaaya, ni mala ewia awuriire ku Katonda wiengʼene. Lwona ariwalaga ewintu ewiiza okuikola emberi eyo.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Aaza okumpa owunene, aeniki aaza okuntoolako amangʼana kandi agamanyisie geeza ku inywe.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ewintu wiona ewia Soifu ne ewiange. Ekio nikio ekigerre ni mbalaga mbwe Omwoyo Omweru ogwa Katonda aaza okuntoolako amangʼana, kandi agamanyisie geeza ku inywe.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Awandi ku awalonzi waae waatanika okuiwuuzia agati yaawu aweene watino, “Na awoola mbwe, ‘Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi’ lwona mbwe, ‘Aeniki ngia ku Soifu,’ ao ekia alagana niki?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Waagia emberi ni waiwuuzia mbwe, “Alaganaki na agamba-gamba ku ‘kuwuangu?’ Ifwe ngatuwurra ekia awoola.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu yamanya mbwe awalonzi waae waagalanga okumuwuuzia ekingʼana kino, kutio yawawuuzia otino, “Owuo muiwuuzia aweene ku ekia amangʼana aga mboorrenga mbwe, ‘Nyiza okuwareka mbaemeko mu amiiso wuangu ano, ni kandi kuwuangu nyiza okuirana mumbone kandi’ galagana?”
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mbalaga kuwuene mbwe muuza okuweerao ni murra wululu, na awantu awa ekialo iwo ni wari no owusangaavu. Muuza okuwona owululu, na amaziga giinyu gaaza okuwua kandi muwe awasangaavu.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Kuri kiomo ewisa ewiluma omukazi omuzito oagala okuigawula, enyinga ziae ni zimiire okutuuka. Ni, na amiire okuigawula-ugawula otino, owusangaavu owua okutuukra omwana oozre ku ekialo wugera yalawira emidambo egia awitiiremo.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Nintio kuuza okuwaweera inywe: Zino nyingeeno nizio enyinga ziinyu ezia okuwona owululu, ni muuza okumbona kandi. Kino kiiza okugera muwe awasangaavu kandi awulao oriwanyaga owusangaavu owuo.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Owuire owuo, ngamurimbuuzia ekintu-ukintu kandi. Mbalaga kuwuene mbwe Soifu Katonda ariwa-aa ekintu-ukintu ekia murimusawa ku eriina riange.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Nawuno reero kiwulao ekintu ekia mumiire okusawako Katonda ku eriina riange. Nyingeeno katio musawe kandi muuza okueewua kandi owusangaavu wuinyu wuuza okuizula.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Kukawa mbwe miire okuwa ni mbagamba-gambra mu engero, amiire gaaza aga nyiza okuwalaga amangʼana aga Soifu mu engira ewurikana geeza, ni ntakola ne engero.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mu amiire ago, muuza okusawa Katonda ewia muagala ku eriina riange. Ngʼamboola mbwe ni inze ooza okuwasawira Soifu Katonda, yaaya.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Soifu Katonda omwene awagonziizie, aeniki mungonziizie kandi mumanyire mbwe nyamuemako.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ee nyaema ku Soifu ni nyika ku ekialo kuno, kandi wuno nyingeeno katio ndi ampi okuirana ku Soifu.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nikuemao, awalonzi waae waamulaga watino, “Nyingeeno katio ogamba-gamba mu engira ewurikana geeza kandi ngokola ne engero.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nyingeeno katio tumanyire mbwe iwue omanyire ewintu wiona. Twona tukuwurra geeza ino, aa kiwulao katio ekintu ekia omuntu akawuuzia ku ewia owoola. Kino kigera ni tuganya mbwe ni kuwuene mbwe waema ku Katonda.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesu yawairania otino, “Thoo, nyingeeno katio muganyire!
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Enyinga ziiza, kandi zimiire mala okutuuka, ezia muuza okutanyika omuntu ki omuntu na agia engo waae, kandi ndisigala omwene. Ni ngandisigala omwene, aeniki Soifu ariwa ni inze.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mbalagre amangʼana gano kugere mu okuwa kwinyu mu owulala ni inze, muwe no owuolu. Muwe no okumanya mbwe mu ekialo kino, muuza okuwona emidambo. Ni muwe no owusiani aeniki miire okukira amaani goona agakola ku ekialo kino!”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.