João 12

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na amiire mukaaga gaawanga ni gakiari kugere omugomo ogwa *Pasaaka gutuuke, Yesu yairana ku omugizi ogwa Bethania aa Lazaaro yawanga na amenyere. Lazaaro ono nio owa Yesu yawanga na aziusie amutoola ku awafu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Yesu yaikaziwua okuria okwa igulo kandi Mariitha nio owawanga na a-aa awageni okuria, ni Lazaaro oona yawanga omulala ku awaarianga na awageni awaawanga ni Yesu ku emeesa.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nikuemao Maaria yatoola *amavuta agawuya esaami aga naadi agakasuga enusu eya eliita kandi aga iguzi eria kungulu, agafuka ku amagulu aga Yesu nikwo atanika okugaeya ne emvwiri ziae omwene. Okuwunya okulootu okwa amavuta ago kwaizula enyumba eyo yoona.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ni Yudaasi Iskarioti, omulala ku awalonzi waae owa lunyima yamuguzia, yawoola otino,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Ekigera na amavuta ago gataguziiwue amasendi aga omusaara ogwa omuntu akaria ku omwaka omulala, kugere amasendi ago gagawirwe awataka niki?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yudaasi ngaakawoolanga otio mbwe ya-ambranga awataka amasaasra yaaya, ni yawoolanga otio aeniki yawanga omuwiiki owa amasendi kandi yaiwanga amasendi agaateewuanga mu amakono gaae mbwe awiike.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Ni Yesu yamuirania otino, “Mureke okunyaasia omukazi ono. Mureke awake omuwiri gwange amavuta okuguikagia ku owuire owua owuawizi wuange.
7 Então Jesus respondeu:
8 Awataka awo mukiaza okuwa nawo amiire goona, ni inze ngamuuza okuwa ni inze amiire goona.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Ni wino wiaikolanga, omurima ogwa awantu awangi waawurra amangʼana mbwe Yesu ari Bethania kandi waamuuzako. Ngawakaaza okuwona Yesu kwengʼene, ni waaza ino-ino okuwona Lazaaro owa Yesu yaziusia aema ku awafu.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kutio awakangasi awa *awoozia waatanika okuagala engira eya wakaitiramo Lazaaro yoona
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 aeniki ku amangʼana aga okuziuka kwae okwo, *Awayaudi awangi waawa no okuganya ku Yesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Enkio walwo omurima ogwa awantu awangi awaawanga ni waazre mu omugomo Yerusaleemu waawurra mbwe Yesu ari ku engira agia Yerusaleemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kutio waavuna ensagia ezifwanana ne ezia omuti ogwa enaasi, wagia nazio okuagaanra Yesu ni waogerera watino,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yesu yatuukra entikiri ekiari embuuka aniina aikalako na agia mala kiomo endagano ewoola mbwe,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Mutawa no owuti inywe awantu awa Yerusaleemu. Muwoneko Omwami iinyu aaza na aniinre entikiri ekiari embuuka.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Awalonzi awa Yesu ngawakamanya ekia ekiaikola kino kialagananga. No olwa Yesu yaziusiwua aema ku awafu kandi aeewua owunene, awalonzi waae waagia wamanya mbwe yakorrwa ewintu ewia yajojwako kale mbwe arikorrwa.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Omurima ogwa awantu awaawanga ni Yesu olwa yaziusia Lazaaro okuema ku awafu waagia emberi okulanzia amangʼana aga okuziuka okwa Lazaaro.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Awantu awangi awaawurra amangʼana aga amankono aga Yesu yakola gano waagia okumuagaanra.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kutio *Awafarisaayo waatanika okuwoola agati yaawu aweene watino, “Muwona, ifwe kiwulao ekia tukola. Ngamuwonako kiomo ekialo kiona kigaluuke kimulonda?”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Awandi ku awantu awaawanga ni wagiire okusawa Katonda Yerusaleemu, mu omugomo ogwa Pasaaka ogwo, waawanga Awagiriiki.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Awagiriiki awo waagia ku Piliipo, owawanga na aema Bethsaida mu ekialo ekia Galiili, wamusawa watino, “Omukangasi, tuagiilenga okuwona Yesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Piliipo yagia alaga Andereeya amangʼana ago, nikwo waagia alala wairra Yesu amangʼana ago.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesu yawairania na awalaga otino, “Amiire aga oku-aa *Omuzia owa Omuntu owunene gamiire okutuuka.
23 Então ele respondeu:
24 Kuwuene mbalaga mbwe ne emwo eya emere ekiari okugwa mu ilowa efwe, esigala-usigala endala otio. Ni ne efwire, efumia emwo enyingi okukira kiomo yawanga endala.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Omuntu ogonziizie owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, no omuntu oregere owulamu wuae ku ekialo kino, iye ariwutuukra mu omulamu owutariwua.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Omuntu onkorra paka andonde, kandi asi-uasi aa ndi, awemirimo wange woona wariwaao. Soifu Katonda aaza oku-aa awankorra emirimo owunene.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Nyingeeno omwoyo gwange guinyaasia kandi ngʼamanyire mbwe mboole mbwe, ‘Soifu nunule ku emidambo egiri emberi wange gino?’ Yaaya, kino nikio ekiandeeta okukola, kutio ngʼanyiza okuwoola ekintu.
27 Jesus continuou:
28 Soifu Katonda, aa eriina riao owunene!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Omurima ogwawanga ao gwawurra omwoyo ogwo kandi waawoola mbwe gwaduma. Na awandi waawoola mbwe *enyankoi nio owagamba-gamba ni Yesu.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesu yawalaga otino, “Ni inywe omwoyo oguemere ku igulu guno guuzre okutunzia, ni ngʼani inze yaaya.
30 Mas ele disse:
31 Zino nizio enyinga ezia Katonda aaza okukengera ekialo kino ekiina kandi ezia Katonda aaza okurumusia *Sataani omukangasi owa ekialo kino.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ni, ni miire okugingiriziwua kungulu, nyiza okureeta awantu woona ku inze.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Yesu yawoola otio okulagana olumbe olwa yaazanga okufwa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Omurima ogwa awantu ogwo gwamuirania gutino, “Kane ngatwamiire okuwurra ni kuema ku *ensikirra ezia Katonda mbwe *Kristo ariwaao omulamu amiire goona? Kandi katio iwue oreeta otie okuwoola mbwe, ‘Omuzia owa Omuntu paka agingiriziwue kungulu?’ Kusi ‘Omuzia owa Omuntu’ oyo naanu?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Muuza okuwa no owueru mala ku amiire amatono. Mugende-gende no owueru wukiario, ekierema ni kikiari okuamba ekialo kiwasanikire. Omuntu ogenda-genda mu ekierema ngamanyire aa agia.
35 Jesus respondeu:
36 Mute okuganya kwinyu ku owueru, ni mukiari nawuo. Okwo kuuza okugera muwe awazia awa owueru.” Ni Yesu yamala okuwoola amangʼana gano goona, yawaiwisako afuma awareka ao agia.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kukawa mbwe Yesu yawanga na amiire okukola amankono amangi ino emberi waawu, ni ngawakawa no okuganya ku iye.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Kuno kwaikola kugere amangʼana aga Isaaya *omugambi owa Katonda yawoola gatuuke kuwuene, olwa yawoola mbwe:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kutio ngawakaesanga okuwa no okuganya ku Yesu, mala kiomo Isaaya yawoola a-andi mbwe,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Katonda amiire okuziwa amiiso gaawu, kandi amiire okugera emioyo giawu giwa emikalu ngʼa. Wusa-wusa, amiiso gaawu gaaza gawona kandi emioyo giawu giiza giaingizia amangʼana, mala wakagaluuke wagie ku Katonda awalamie.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaaya yagamba-gambanga otio aeniki yawona owunene owua Yesu yaazanga okuwa nawuo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kukawa kutio, awantu awangi ino, kugia awandi ku awakangasi awa Awayaudi, waamuganyako. Ni ku okutia okwa waatia Awafarisaayo, ngawakawoolanga owuyanga mbwe woona waawanga no okuganya ku Omwami Yesu. Waatia mbwe wakarumusiiwue mu *esinagoogi.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kuno kulagana mbwe waagonzia okutondowolwa na awantu okukira okutondowolwa ni Katonda.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Nikuemao kandi, Yesu yawoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Omuntu oweere no okuganya ku inze, omuntu oyo ngaganyire mala ku inze nyengʼene, na aganyire kugia ku Katonda owantuma.
44 Jesus disse bem alto:
45 Kandi na ambarra, awona Katonda owantuma.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Nyizre ku ekialo kuno ki owueru, kugere omuntu-umuntu onganyireko atawa mu ekierema.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Owurra amangʼana gange, ni yareka okugarinda, inze ngʼamukengera ekiina. Ni kutio aeniki ngʼanyakaaza ku ekialo okukengera awantu awari ku ekialo ekiina, ni nyaaza okuwanunula.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Omukengi owa ekiina, ooza okukengera awantu awandowa kandi awataganya amangʼana gange, no owundi. Amangʼana aga miire okuwoola nigo agarikengra awantu awo ekiina ekia awooni, owuire owua owutuuko.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Nintio aeniki ngʼanyakawalaga amangʼana gange omwene yaaya. Soifu Katonda awantuma nio owansikirra amangʼana aga nsugaane mboole, ni kiomo nsugaane ngawoole.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Manyire ewintu ewia asikiriire ewiiza okuira awantu mu owulamu owutariwua. Kutio wiona ewia mboola wiri ewia Soifu Katonda yandaga mbwe nyize mboole.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.