João 12
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Na amiire mukaaga gaawanga ni gakiari kugere omugomo ogwa *Pasaaka gutuuke, Yesu yairana ku omugizi ogwa Bethania aa Lazaaro yawanga na amenyere. Lazaaro ono nio owa Yesu yawanga na aziusie amutoola ku awafu.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yesu yaikaziwua okuria okwa igulo kandi Mariitha nio owawanga na a-aa awageni okuria, ni Lazaaro oona yawanga omulala ku awaarianga na awageni awaawanga ni Yesu ku emeesa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Nikuemao Maaria yatoola *amavuta agawuya esaami aga naadi agakasuga enusu eya eliita kandi aga iguzi eria kungulu, agafuka ku amagulu aga Yesu nikwo atanika okugaeya ne emvwiri ziae omwene. Okuwunya okulootu okwa amavuta ago kwaizula enyumba eyo yoona.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ni Yudaasi Iskarioti, omulala ku awalonzi waae owa lunyima yamuguzia, yawoola otino,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Ekigera na amavuta ago gataguziiwue amasendi aga omusaara ogwa omuntu akaria ku omwaka omulala, kugere amasendi ago gagawirwe awataka niki?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yudaasi ngaakawoolanga otio mbwe ya-ambranga awataka amasaasra yaaya, ni yawoolanga otio aeniki yawanga omuwiiki owa amasendi kandi yaiwanga amasendi agaateewuanga mu amakono gaae mbwe awiike.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ni Yesu yamuirania otino, “Mureke okunyaasia omukazi ono. Mureke awake omuwiri gwange amavuta okuguikagia ku owuire owua owuawizi wuange.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Awataka awo mukiaza okuwa nawo amiire goona, ni inze ngamuuza okuwa ni inze amiire goona.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ni wino wiaikolanga, omurima ogwa awantu awangi waawurra amangʼana mbwe Yesu ari Bethania kandi waamuuzako. Ngawakaaza okuwona Yesu kwengʼene, ni waaza ino-ino okuwona Lazaaro owa Yesu yaziusia aema ku awafu.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kutio awakangasi awa *awoozia waatanika okuagala engira eya wakaitiramo Lazaaro yoona
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 aeniki ku amangʼana aga okuziuka kwae okwo, *Awayaudi awangi waawa no okuganya ku Yesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Enkio walwo omurima ogwa awantu awangi awaawanga ni waazre mu omugomo Yerusaleemu waawurra mbwe Yesu ari ku engira agia Yerusaleemu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Kutio waavuna ensagia ezifwanana ne ezia omuti ogwa enaasi, wagia nazio okuagaanra Yesu ni waogerera watino,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Yesu yatuukra entikiri ekiari embuuka aniina aikalako na agia mala kiomo endagano ewoola mbwe,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mutawa no owuti inywe awantu awa Yerusaleemu. Muwoneko Omwami iinyu aaza na aniinre entikiri ekiari embuuka.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Awalonzi awa Yesu ngawakamanya ekia ekiaikola kino kialagananga. No olwa Yesu yaziusiwua aema ku awafu kandi aeewua owunene, awalonzi waae waagia wamanya mbwe yakorrwa ewintu ewia yajojwako kale mbwe arikorrwa.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Omurima ogwa awantu awaawanga ni Yesu olwa yaziusia Lazaaro okuema ku awafu waagia emberi okulanzia amangʼana aga okuziuka okwa Lazaaro.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Awantu awangi awaawurra amangʼana aga amankono aga Yesu yakola gano waagia okumuagaanra.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kutio *Awafarisaayo waatanika okuwoola agati yaawu aweene watino, “Muwona, ifwe kiwulao ekia tukola. Ngamuwonako kiomo ekialo kiona kigaluuke kimulonda?”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Awandi ku awantu awaawanga ni wagiire okusawa Katonda Yerusaleemu, mu omugomo ogwa Pasaaka ogwo, waawanga Awagiriiki.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Awagiriiki awo waagia ku Piliipo, owawanga na aema Bethsaida mu ekialo ekia Galiili, wamusawa watino, “Omukangasi, tuagiilenga okuwona Yesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Piliipo yagia alaga Andereeya amangʼana ago, nikwo waagia alala wairra Yesu amangʼana ago.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesu yawairania na awalaga otino, “Amiire aga oku-aa *Omuzia owa Omuntu owunene gamiire okutuuka.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Kuwuene mbalaga mbwe ne emwo eya emere ekiari okugwa mu ilowa efwe, esigala-usigala endala otio. Ni ne efwire, efumia emwo enyingi okukira kiomo yawanga endala.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Omuntu ogonziizie owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, no omuntu oregere owulamu wuae ku ekialo kino, iye ariwutuukra mu omulamu owutariwua.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Omuntu onkorra paka andonde, kandi asi-uasi aa ndi, awemirimo wange woona wariwaao. Soifu Katonda aaza oku-aa awankorra emirimo owunene.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Nyingeeno omwoyo gwange guinyaasia kandi ngʼamanyire mbwe mboole mbwe, ‘Soifu nunule ku emidambo egiri emberi wange gino?’ Yaaya, kino nikio ekiandeeta okukola, kutio ngʼanyiza okuwoola ekintu.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Soifu Katonda, aa eriina riao owunene!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Omurima ogwawanga ao gwawurra omwoyo ogwo kandi waawoola mbwe gwaduma. Na awandi waawoola mbwe *enyankoi nio owagamba-gamba ni Yesu.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesu yawalaga otino, “Ni inywe omwoyo oguemere ku igulu guno guuzre okutunzia, ni ngʼani inze yaaya.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Zino nizio enyinga ezia Katonda aaza okukengera ekialo kino ekiina kandi ezia Katonda aaza okurumusia *Sataani omukangasi owa ekialo kino.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ni, ni miire okugingiriziwua kungulu, nyiza okureeta awantu woona ku inze.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yesu yawoola otio okulagana olumbe olwa yaazanga okufwa.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Omurima ogwa awantu ogwo gwamuirania gutino, “Kane ngatwamiire okuwurra ni kuema ku *ensikirra ezia Katonda mbwe *Kristo ariwaao omulamu amiire goona? Kandi katio iwue oreeta otie okuwoola mbwe, ‘Omuzia owa Omuntu paka agingiriziwue kungulu?’ Kusi ‘Omuzia owa Omuntu’ oyo naanu?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Muuza okuwa no owueru mala ku amiire amatono. Mugende-gende no owueru wukiario, ekierema ni kikiari okuamba ekialo kiwasanikire. Omuntu ogenda-genda mu ekierema ngamanyire aa agia.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mute okuganya kwinyu ku owueru, ni mukiari nawuo. Okwo kuuza okugera muwe awazia awa owueru.” Ni Yesu yamala okuwoola amangʼana gano goona, yawaiwisako afuma awareka ao agia.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Kukawa mbwe Yesu yawanga na amiire okukola amankono amangi ino emberi waawu, ni ngawakawa no okuganya ku iye.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Kuno kwaikola kugere amangʼana aga Isaaya *omugambi owa Katonda yawoola gatuuke kuwuene, olwa yawoola mbwe:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kutio ngawakaesanga okuwa no okuganya ku Yesu, mala kiomo Isaaya yawoola a-andi mbwe,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Katonda amiire okuziwa amiiso gaawu, kandi amiire okugera emioyo giawu giwa emikalu ngʼa. Wusa-wusa, amiiso gaawu gaaza gawona kandi emioyo giawu giiza giaingizia amangʼana, mala wakagaluuke wagie ku Katonda awalamie.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaaya yagamba-gambanga otio aeniki yawona owunene owua Yesu yaazanga okuwa nawuo.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Kukawa kutio, awantu awangi ino, kugia awandi ku awakangasi awa Awayaudi, waamuganyako. Ni ku okutia okwa waatia Awafarisaayo, ngawakawoolanga owuyanga mbwe woona waawanga no okuganya ku Omwami Yesu. Waatia mbwe wakarumusiiwue mu *esinagoogi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kuno kulagana mbwe waagonzia okutondowolwa na awantu okukira okutondowolwa ni Katonda.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nikuemao kandi, Yesu yawoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Omuntu oweere no okuganya ku inze, omuntu oyo ngaganyire mala ku inze nyengʼene, na aganyire kugia ku Katonda owantuma.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kandi na ambarra, awona Katonda owantuma.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nyizre ku ekialo kuno ki owueru, kugere omuntu-umuntu onganyireko atawa mu ekierema.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Owurra amangʼana gange, ni yareka okugarinda, inze ngʼamukengera ekiina. Ni kutio aeniki ngʼanyakaaza ku ekialo okukengera awantu awari ku ekialo ekiina, ni nyaaza okuwanunula.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Omukengi owa ekiina, ooza okukengera awantu awandowa kandi awataganya amangʼana gange, no owundi. Amangʼana aga miire okuwoola nigo agarikengra awantu awo ekiina ekia awooni, owuire owua owutuuko.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Nintio aeniki ngʼanyakawalaga amangʼana gange omwene yaaya. Soifu Katonda awantuma nio owansikirra amangʼana aga nsugaane mboole, ni kiomo nsugaane ngawoole.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Manyire ewintu ewia asikiriire ewiiza okuira awantu mu owulamu owutariwua. Kutio wiona ewia mboola wiri ewia Soifu Katonda yandaga mbwe nyize mboole.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.