João 12

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na amiire mukaaga gaawanga ni gakiari kugere omugomo ogwa *Pasaaka gutuuke, Yesu yairana ku omugizi ogwa Bethania aa Lazaaro yawanga na amenyere. Lazaaro ono nio owa Yesu yawanga na aziusie amutoola ku awafu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Yesu yaikaziwua okuria okwa igulo kandi Mariitha nio owawanga na a-aa awageni okuria, ni Lazaaro oona yawanga omulala ku awaarianga na awageni awaawanga ni Yesu ku emeesa.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nikuemao Maaria yatoola *amavuta agawuya esaami aga naadi agakasuga enusu eya eliita kandi aga iguzi eria kungulu, agafuka ku amagulu aga Yesu nikwo atanika okugaeya ne emvwiri ziae omwene. Okuwunya okulootu okwa amavuta ago kwaizula enyumba eyo yoona.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Ni Yudaasi Iskarioti, omulala ku awalonzi waae owa lunyima yamuguzia, yawoola otino,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ekigera na amavuta ago gataguziiwue amasendi aga omusaara ogwa omuntu akaria ku omwaka omulala, kugere amasendi ago gagawirwe awataka niki?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yudaasi ngaakawoolanga otio mbwe ya-ambranga awataka amasaasra yaaya, ni yawoolanga otio aeniki yawanga omuwiiki owa amasendi kandi yaiwanga amasendi agaateewuanga mu amakono gaae mbwe awiike.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ni Yesu yamuirania otino, “Mureke okunyaasia omukazi ono. Mureke awake omuwiri gwange amavuta okuguikagia ku owuire owua owuawizi wuange.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Awataka awo mukiaza okuwa nawo amiire goona, ni inze ngamuuza okuwa ni inze amiire goona.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Ni wino wiaikolanga, omurima ogwa awantu awangi waawurra amangʼana mbwe Yesu ari Bethania kandi waamuuzako. Ngawakaaza okuwona Yesu kwengʼene, ni waaza ino-ino okuwona Lazaaro owa Yesu yaziusia aema ku awafu.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kutio awakangasi awa *awoozia waatanika okuagala engira eya wakaitiramo Lazaaro yoona
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 aeniki ku amangʼana aga okuziuka kwae okwo, *Awayaudi awangi waawa no okuganya ku Yesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Enkio walwo omurima ogwa awantu awangi awaawanga ni waazre mu omugomo Yerusaleemu waawurra mbwe Yesu ari ku engira agia Yerusaleemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kutio waavuna ensagia ezifwanana ne ezia omuti ogwa enaasi, wagia nazio okuagaanra Yesu ni waogerera watino,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yesu yatuukra entikiri ekiari embuuka aniina aikalako na agia mala kiomo endagano ewoola mbwe,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Mutawa no owuti inywe awantu awa Yerusaleemu. Muwoneko Omwami iinyu aaza na aniinre entikiri ekiari embuuka.”
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Awalonzi awa Yesu ngawakamanya ekia ekiaikola kino kialagananga. No olwa Yesu yaziusiwua aema ku awafu kandi aeewua owunene, awalonzi waae waagia wamanya mbwe yakorrwa ewintu ewia yajojwako kale mbwe arikorrwa.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Omurima ogwa awantu awaawanga ni Yesu olwa yaziusia Lazaaro okuema ku awafu waagia emberi okulanzia amangʼana aga okuziuka okwa Lazaaro.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Awantu awangi awaawurra amangʼana aga amankono aga Yesu yakola gano waagia okumuagaanra.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Kutio *Awafarisaayo waatanika okuwoola agati yaawu aweene watino, “Muwona, ifwe kiwulao ekia tukola. Ngamuwonako kiomo ekialo kiona kigaluuke kimulonda?”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Awandi ku awantu awaawanga ni wagiire okusawa Katonda Yerusaleemu, mu omugomo ogwa Pasaaka ogwo, waawanga Awagiriiki.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Awagiriiki awo waagia ku Piliipo, owawanga na aema Bethsaida mu ekialo ekia Galiili, wamusawa watino, “Omukangasi, tuagiilenga okuwona Yesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Piliipo yagia alaga Andereeya amangʼana ago, nikwo waagia alala wairra Yesu amangʼana ago.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yesu yawairania na awalaga otino, “Amiire aga oku-aa *Omuzia owa Omuntu owunene gamiire okutuuka.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Kuwuene mbalaga mbwe ne emwo eya emere ekiari okugwa mu ilowa efwe, esigala-usigala endala otio. Ni ne efwire, efumia emwo enyingi okukira kiomo yawanga endala.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Omuntu ogonziizie owulamu wuae omwene aaza okuwuteesia, no omuntu oregere owulamu wuae ku ekialo kino, iye ariwutuukra mu omulamu owutariwua.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Omuntu onkorra paka andonde, kandi asi-uasi aa ndi, awemirimo wange woona wariwaao. Soifu Katonda aaza oku-aa awankorra emirimo owunene.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Yesu yagia emberi na awoola otino, “Nyingeeno omwoyo gwange guinyaasia kandi ngʼamanyire mbwe mboole mbwe, ‘Soifu nunule ku emidambo egiri emberi wange gino?’ Yaaya, kino nikio ekiandeeta okukola, kutio ngʼanyiza okuwoola ekintu.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Soifu Katonda, aa eriina riao owunene!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Omurima ogwawanga ao gwawurra omwoyo ogwo kandi waawoola mbwe gwaduma. Na awandi waawoola mbwe *enyankoi nio owagamba-gamba ni Yesu.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yesu yawalaga otino, “Ni inywe omwoyo oguemere ku igulu guno guuzre okutunzia, ni ngʼani inze yaaya.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Zino nizio enyinga ezia Katonda aaza okukengera ekialo kino ekiina kandi ezia Katonda aaza okurumusia *Sataani omukangasi owa ekialo kino.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ni, ni miire okugingiriziwua kungulu, nyiza okureeta awantu woona ku inze.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Yesu yawoola otio okulagana olumbe olwa yaazanga okufwa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Omurima ogwa awantu ogwo gwamuirania gutino, “Kane ngatwamiire okuwurra ni kuema ku *ensikirra ezia Katonda mbwe *Kristo ariwaao omulamu amiire goona? Kandi katio iwue oreeta otie okuwoola mbwe, ‘Omuzia owa Omuntu paka agingiriziwue kungulu?’ Kusi ‘Omuzia owa Omuntu’ oyo naanu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Nikuemao Yesu yawalaga otino, “Muuza okuwa no owueru mala ku amiire amatono. Mugende-gende no owueru wukiario, ekierema ni kikiari okuamba ekialo kiwasanikire. Omuntu ogenda-genda mu ekierema ngamanyire aa agia.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mute okuganya kwinyu ku owueru, ni mukiari nawuo. Okwo kuuza okugera muwe awazia awa owueru.” Ni Yesu yamala okuwoola amangʼana gano goona, yawaiwisako afuma awareka ao agia.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Kukawa mbwe Yesu yawanga na amiire okukola amankono amangi ino emberi waawu, ni ngawakawa no okuganya ku iye.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Kuno kwaikola kugere amangʼana aga Isaaya *omugambi owa Katonda yawoola gatuuke kuwuene, olwa yawoola mbwe:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kutio ngawakaesanga okuwa no okuganya ku Yesu, mala kiomo Isaaya yawoola a-andi mbwe,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Katonda amiire okuziwa amiiso gaawu, kandi amiire okugera emioyo giawu giwa emikalu ngʼa. Wusa-wusa, amiiso gaawu gaaza gawona kandi emioyo giawu giiza giaingizia amangʼana, mala wakagaluuke wagie ku Katonda awalamie.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaaya yagamba-gambanga otio aeniki yawona owunene owua Yesu yaazanga okuwa nawuo.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Kukawa kutio, awantu awangi ino, kugia awandi ku awakangasi awa Awayaudi, waamuganyako. Ni ku okutia okwa waatia Awafarisaayo, ngawakawoolanga owuyanga mbwe woona waawanga no okuganya ku Omwami Yesu. Waatia mbwe wakarumusiiwue mu *esinagoogi.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kuno kulagana mbwe waagonzia okutondowolwa na awantu okukira okutondowolwa ni Katonda.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nikuemao kandi, Yesu yawoola no omwoyo ogwa kungulu otino, “Omuntu oweere no okuganya ku inze, omuntu oyo ngaganyire mala ku inze nyengʼene, na aganyire kugia ku Katonda owantuma.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kandi na ambarra, awona Katonda owantuma.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nyizre ku ekialo kuno ki owueru, kugere omuntu-umuntu onganyireko atawa mu ekierema.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Owurra amangʼana gange, ni yareka okugarinda, inze ngʼamukengera ekiina. Ni kutio aeniki ngʼanyakaaza ku ekialo okukengera awantu awari ku ekialo ekiina, ni nyaaza okuwanunula.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Omukengi owa ekiina, ooza okukengera awantu awandowa kandi awataganya amangʼana gange, no owundi. Amangʼana aga miire okuwoola nigo agarikengra awantu awo ekiina ekia awooni, owuire owua owutuuko.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Nintio aeniki ngʼanyakawalaga amangʼana gange omwene yaaya. Soifu Katonda awantuma nio owansikirra amangʼana aga nsugaane mboole, ni kiomo nsugaane ngawoole.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Manyire ewintu ewia asikiriire ewiiza okuira awantu mu owulamu owutariwua. Kutio wiona ewia mboola wiri ewia Soifu Katonda yandaga mbwe nyize mboole.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.