João 10

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omuntu otalonda ekikulo na aingira mu ekikaari ekia amagondi, ni iye amaala oluwago yagwa munsi, omuntu oyo no omwiwi kandi omusakuzi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Omuntu oingirra mu ekikulo na aingira mu ekikaari, nio omwayi omwene amagondi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Omurinzi amuigurrao ekikulo kandi amagondi gaae gamuwurra na agamba-gamba. Aeta amagondi gaae na amiina gago kandi agakangatra na agafumia enze eya ekikaari.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Na amiire okugafumia enze, akangata emberi wago, ni igo gamulonda enyima aeniki gamanyire omwoyo gwae.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ngagaaza gaalonda omuntu owa gatamanyire. Ni gawuine omuntu omugeni owa gatamanyire, gamusomoka ni gamuemako aeniki ngagamanyire omwoyo ogwa omuntu omugeni.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu yagamba-gamba nawo mu olugero luno, ni ngawakawurra ekia yawalaganga.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yesu yawalaga kandi otino, “Kuwuene mbalaga mbwe ni inze ekikulo ekia amagondi galonda.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Awantu awaansookera woona waaza ni waisemerezia mbwe waazre okurinda amagondi. Iwo waawanga awiiwi na awasakuzi, kandi amagondi gaalowa okuwategerezia.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inze ni inze ekikulo. Omuntu-umuntu ombitiireko na aingira, arilama. Omuntu oyo aaza okuwa owuyanga okuingira munsi no okufuma enze kandi aaza okutuukra owuayiro.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Omwiwi iye aaza mala okuiwa, okuita no okuona ewintu. Ni inze nyaaza kugere awantu watuukre owulamu, owulamu owusugre owutakeeyiremo ekintu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ni inze omwayi omulootu. Omwayi omulootu afumizia amagondi gaae owulamu wuae.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Omwayi omujoje, iye ngatoola amagondi ki agaae. Kutio na awuine ensisi ne eeza, asomoka yareka amagondi. Ensisi egwa ku amagondi kandi amagondi gatanyika.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Arumuka aeniki iye ari mala omujoje otawurra amagondi owululu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Inze ni inze omwayi omulootu. Manyire amagondi gange kandi amagondi gange goona gammanyire.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Soifu Katonda ammanyire kandi noona mumanyire, kandi nyifumiizie okufwira amagondi gange.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ndi na amagondi gandi agatari aga ekikaari kino. Goona gaaza okuwurra omwoyo gwange kandi gaaza okuizoga ni gano gawe olwizo olulala oluri no omwayi omulala.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Soifu Katonda angonziizie aeniki nganyire okufumia owulamu wuange. Ni miire okufumia owulamu wuange, mbutuukra kandi nyawa omulamu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Awulao omuntu oesa okuntoolako owulamu wuange. Omwene ni inze owufumia ku okuagala kwange. Ndi na amaani aga okuganya okufwa na aga okuirana nyawa omulamu kandi. Soifu Katonda nio owansikirra mbwe nyize nkole otio.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ku okuwoola otio, okugawukana kwawaao agati ya awakangasi awa *Awayaudi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Owungi wuawu waawoola watino, “Katio ngamuwurrako ewia awoola, omuntu ono kane ilalu rimuambre kandi ariko *ewikeeno. Kiwulao ekigera ni tutegerezia amangʼana gaae.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Na awandi waawoola watino, “Awiifu omuntu ori ne ewikeeno ngaaza yagamb-gamba otio, yaaya. Ekikeeno kikaiguuleo otie amiiso aga omuwuunu?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Nikuemao, gwawangao omugomo ogwa okuingirizia amiire aga *ekaalu yaeruziwua Yerusaleemu. Ziawanga mu amiire aga entwigo
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 kandi kwatuukra Yesu ni yawanga na agenda-genda mu olwanyi olwa ekaalu, asi aetwa mbwe ekiwiidi ekia Solomooni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Awakangasi awa Awayaudi waamuikumiako watanika okumuwuuzia watino, “Tuuza okuweerako ni tuiwuzia-wuuzia otino ku iwue kutuuka ri? No ori *Meesia ngotulaga-ulaga kalala kugere tumanye!”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu yawairania otino, “Miire okuwalaga ni mulowere okuwa no okuganya. Amankono aga nkola na amaani aga Soifu Katonda goona galagana owa ndi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ngamuri no okuganya aeniki ngamuri amagondi gange.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Amagondi gange gategerezia omwoyo gwange, gammanyire kandi gandonda.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nga-aa owulamu owutariwua kandi ngagarifwa. Awulao-uwula omuntu oesa okugatoola mu amakono gange.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Soifu Katonda owawata mu amakono gange ari na amaani okukira ewintu wiona. Kutio awulao-uwula omuntu ooza yagatoola mu amakono aga Soifu Katonda.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Inze ni Soifu Katonda turi ekintu ekilala.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Olwa yawoola-uwoola otio otino, awakangasi awa Awayaudi kandi waatoola amawaale mbwe wamukube nago.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ni Yesu yawalaga otino, “Miire okuwakorra ewintu ewikate-kaate ewingi, na amaani aga Soifu Katonda, muwona na amiiso. Kutio mundageko ekilala ekia muagala okunkubra na amawaale?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Iwo waamuirania watino, “Ngatuagala okukukuba namba ku ekilala ku ewia omiire okukola wino, ni tuagala okukukuba aeniki oona eriina eria Katonda. Iwue omuntu-umuntu ono okaifwanania ni Katonda otie?”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu yawairania otino, “Mukawoolaki ku amangʼana agaajojwa mu *Ensikirra ziinyu agawoola mbwe, ‘Inze Katonda mboorre mbwe muri katonda.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ee ni kuwuene mbwe Katonda yaeta awantu awaya-aa *endagano yaae mbwe wari katonda. Kiomo tumanyire mbwe endagano ngeonwa,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 muingirizia mutie ku omuntu owa Katonda omwene nio owalowola amutengeka ki owaae omwene kandi amutuma ku ekialo? Katio muingirizia mbwe mukola geeza okunyingirra mbwe nyona eriina eria Katonda ni mboola mbwe, ‘Ndi Omuzia owa Katonda?’
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ni kuri mbwe ngʼankola ewintu ewia Soifu Katonda akola, ao otio mulowe okuwa no okuganya ku inze.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ni, ni nkola emirimo egia Soifu Katonda, namba ni mutaweere no okuganya ku inze, muwe no okuganya ku amankono ago mbenanu. Kandi ni mukorre mutio, muuza okumanya muwule ni kaoozi, mbwe Soifu Katonda andimo kandi noona murimo — turi ekintu ekilala.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Awakangasi awa Awayaudi kandi waageezaania mbwe wamuambe, ni Yesu yamizuka mu amakono gaawu agia.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu yairana enyima kandi agia a-ambuka oluuzi olwa Yordaani, agia akola okuweera asi aa Yowaana Omubatiisi yawanga na abatiisa awantu kale,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 kandi awantu awangi waamugiako. Waawoola agati yaawu aweene watino, “Kukawa mbwe Yowaana ngakakola amankono namba kalala, na amangʼana goona aga yawoola ku omuntu ono gari kuwuene.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Awantu awangi ino awaawanga ao waawa no okuganya ku Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.