João 10

Endagano Empia (SXBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omuntu otalonda ekikulo na aingira mu ekikaari ekia amagondi, ni iye amaala oluwago yagwa munsi, omuntu oyo no omwiwi kandi omusakuzi.
1 Jesus disse:
2 Omuntu oingirra mu ekikulo na aingira mu ekikaari, nio omwayi omwene amagondi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Omurinzi amuigurrao ekikulo kandi amagondi gaae gamuwurra na agamba-gamba. Aeta amagondi gaae na amiina gago kandi agakangatra na agafumia enze eya ekikaari.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Na amiire okugafumia enze, akangata emberi wago, ni igo gamulonda enyima aeniki gamanyire omwoyo gwae.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ngagaaza gaalonda omuntu owa gatamanyire. Ni gawuine omuntu omugeni owa gatamanyire, gamusomoka ni gamuemako aeniki ngagamanyire omwoyo ogwa omuntu omugeni.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu yagamba-gamba nawo mu olugero luno, ni ngawakawurra ekia yawalaganga.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yesu yawalaga kandi otino, “Kuwuene mbalaga mbwe ni inze ekikulo ekia amagondi galonda.
7 Então Jesus continuou:
8 Awantu awaansookera woona waaza ni waisemerezia mbwe waazre okurinda amagondi. Iwo waawanga awiiwi na awasakuzi, kandi amagondi gaalowa okuwategerezia.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Inze ni inze ekikulo. Omuntu-umuntu ombitiireko na aingira, arilama. Omuntu oyo aaza okuwa owuyanga okuingira munsi no okufuma enze kandi aaza okutuukra owuayiro.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Omwiwi iye aaza mala okuiwa, okuita no okuona ewintu. Ni inze nyaaza kugere awantu watuukre owulamu, owulamu owusugre owutakeeyiremo ekintu.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ni inze omwayi omulootu. Omwayi omulootu afumizia amagondi gaae owulamu wuae.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Omwayi omujoje, iye ngatoola amagondi ki agaae. Kutio na awuine ensisi ne eeza, asomoka yareka amagondi. Ensisi egwa ku amagondi kandi amagondi gatanyika.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Arumuka aeniki iye ari mala omujoje otawurra amagondi owululu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Inze ni inze omwayi omulootu. Manyire amagondi gange kandi amagondi gange goona gammanyire.
14 — ausente —
15 Soifu Katonda ammanyire kandi noona mumanyire, kandi nyifumiizie okufwira amagondi gange.
15 — ausente —
16 Ndi na amagondi gandi agatari aga ekikaari kino. Goona gaaza okuwurra omwoyo gwange kandi gaaza okuizoga ni gano gawe olwizo olulala oluri no omwayi omulala.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Soifu Katonda angonziizie aeniki nganyire okufumia owulamu wuange. Ni miire okufumia owulamu wuange, mbutuukra kandi nyawa omulamu.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Awulao omuntu oesa okuntoolako owulamu wuange. Omwene ni inze owufumia ku okuagala kwange. Ndi na amaani aga okuganya okufwa na aga okuirana nyawa omulamu kandi. Soifu Katonda nio owansikirra mbwe nyize nkole otio.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ku okuwoola otio, okugawukana kwawaao agati ya awakangasi awa *Awayaudi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Owungi wuawu waawoola watino, “Katio ngamuwurrako ewia awoola, omuntu ono kane ilalu rimuambre kandi ariko *ewikeeno. Kiwulao ekigera ni tutegerezia amangʼana gaae.”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Na awandi waawoola watino, “Awiifu omuntu ori ne ewikeeno ngaaza yagamb-gamba otio, yaaya. Ekikeeno kikaiguuleo otie amiiso aga omuwuunu?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Nikuemao, gwawangao omugomo ogwa okuingirizia amiire aga *ekaalu yaeruziwua Yerusaleemu. Ziawanga mu amiire aga entwigo
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 kandi kwatuukra Yesu ni yawanga na agenda-genda mu olwanyi olwa ekaalu, asi aetwa mbwe ekiwiidi ekia Solomooni.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Awakangasi awa Awayaudi waamuikumiako watanika okumuwuuzia watino, “Tuuza okuweerako ni tuiwuzia-wuuzia otino ku iwue kutuuka ri? No ori *Meesia ngotulaga-ulaga kalala kugere tumanye!”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yesu yawairania otino, “Miire okuwalaga ni mulowere okuwa no okuganya. Amankono aga nkola na amaani aga Soifu Katonda goona galagana owa ndi.
25 Jesus respondeu:
26 Ngamuri no okuganya aeniki ngamuri amagondi gange.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Amagondi gange gategerezia omwoyo gwange, gammanyire kandi gandonda.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nga-aa owulamu owutariwua kandi ngagarifwa. Awulao-uwula omuntu oesa okugatoola mu amakono gange.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Soifu Katonda owawata mu amakono gange ari na amaani okukira ewintu wiona. Kutio awulao-uwula omuntu ooza yagatoola mu amakono aga Soifu Katonda.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Inze ni Soifu Katonda turi ekintu ekilala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Olwa yawoola-uwoola otio otino, awakangasi awa Awayaudi kandi waatoola amawaale mbwe wamukube nago.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Ni Yesu yawalaga otino, “Miire okuwakorra ewintu ewikate-kaate ewingi, na amaani aga Soifu Katonda, muwona na amiiso. Kutio mundageko ekilala ekia muagala okunkubra na amawaale?”
32 E ele disse:
33 Iwo waamuirania watino, “Ngatuagala okukukuba namba ku ekilala ku ewia omiire okukola wino, ni tuagala okukukuba aeniki oona eriina eria Katonda. Iwue omuntu-umuntu ono okaifwanania ni Katonda otie?”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yesu yawairania otino, “Mukawoolaki ku amangʼana agaajojwa mu *Ensikirra ziinyu agawoola mbwe, ‘Inze Katonda mboorre mbwe muri katonda.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Ee ni kuwuene mbwe Katonda yaeta awantu awaya-aa *endagano yaae mbwe wari katonda. Kiomo tumanyire mbwe endagano ngeonwa,
35 Sabemos que as
36 muingirizia mutie ku omuntu owa Katonda omwene nio owalowola amutengeka ki owaae omwene kandi amutuma ku ekialo? Katio muingirizia mbwe mukola geeza okunyingirra mbwe nyona eriina eria Katonda ni mboola mbwe, ‘Ndi Omuzia owa Katonda?’
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Ni kuri mbwe ngʼankola ewintu ewia Soifu Katonda akola, ao otio mulowe okuwa no okuganya ku inze.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ni, ni nkola emirimo egia Soifu Katonda, namba ni mutaweere no okuganya ku inze, muwe no okuganya ku amankono ago mbenanu. Kandi ni mukorre mutio, muuza okumanya muwule ni kaoozi, mbwe Soifu Katonda andimo kandi noona murimo — turi ekintu ekilala.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Awakangasi awa Awayaudi kandi waageezaania mbwe wamuambe, ni Yesu yamizuka mu amakono gaawu agia.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yesu yairana enyima kandi agia a-ambuka oluuzi olwa Yordaani, agia akola okuweera asi aa Yowaana Omubatiisi yawanga na abatiisa awantu kale,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 kandi awantu awangi waamugiako. Waawoola agati yaawu aweene watino, “Kukawa mbwe Yowaana ngakakola amankono namba kalala, na amangʼana goona aga yawoola ku omuntu ono gari kuwuene.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Awantu awangi ino awaawanga ao waawa no okuganya ku Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.