João 10
Endagano Empia (SXBNT) vs ARA
1 Yesu yagia emberi na awalaga otino, “Mbalaga kuwuene mbwe omuntu otalonda ekikulo na aingira mu ekikaari ekia amagondi, ni iye amaala oluwago yagwa munsi, omuntu oyo no omwiwi kandi omusakuzi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Omuntu oingirra mu ekikulo na aingira mu ekikaari, nio omwayi omwene amagondi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Omurinzi amuigurrao ekikulo kandi amagondi gaae gamuwurra na agamba-gamba. Aeta amagondi gaae na amiina gago kandi agakangatra na agafumia enze eya ekikaari.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Na amiire okugafumia enze, akangata emberi wago, ni igo gamulonda enyima aeniki gamanyire omwoyo gwae.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Ngagaaza gaalonda omuntu owa gatamanyire. Ni gawuine omuntu omugeni owa gatamanyire, gamusomoka ni gamuemako aeniki ngagamanyire omwoyo ogwa omuntu omugeni.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu yagamba-gamba nawo mu olugero luno, ni ngawakawurra ekia yawalaganga.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Yesu yawalaga kandi otino, “Kuwuene mbalaga mbwe ni inze ekikulo ekia amagondi galonda.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Awantu awaansookera woona waaza ni waisemerezia mbwe waazre okurinda amagondi. Iwo waawanga awiiwi na awasakuzi, kandi amagondi gaalowa okuwategerezia.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Inze ni inze ekikulo. Omuntu-umuntu ombitiireko na aingira, arilama. Omuntu oyo aaza okuwa owuyanga okuingira munsi no okufuma enze kandi aaza okutuukra owuayiro.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Omwiwi iye aaza mala okuiwa, okuita no okuona ewintu. Ni inze nyaaza kugere awantu watuukre owulamu, owulamu owusugre owutakeeyiremo ekintu.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ni inze omwayi omulootu. Omwayi omulootu afumizia amagondi gaae owulamu wuae.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Omwayi omujoje, iye ngatoola amagondi ki agaae. Kutio na awuine ensisi ne eeza, asomoka yareka amagondi. Ensisi egwa ku amagondi kandi amagondi gatanyika.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Arumuka aeniki iye ari mala omujoje otawurra amagondi owululu.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 “Inze ni inze omwayi omulootu. Manyire amagondi gange kandi amagondi gange goona gammanyire.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Soifu Katonda ammanyire kandi noona mumanyire, kandi nyifumiizie okufwira amagondi gange.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ndi na amagondi gandi agatari aga ekikaari kino. Goona gaaza okuwurra omwoyo gwange kandi gaaza okuizoga ni gano gawe olwizo olulala oluri no omwayi omulala.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Soifu Katonda angonziizie aeniki nganyire okufumia owulamu wuange. Ni miire okufumia owulamu wuange, mbutuukra kandi nyawa omulamu.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Awulao omuntu oesa okuntoolako owulamu wuange. Omwene ni inze owufumia ku okuagala kwange. Ndi na amaani aga okuganya okufwa na aga okuirana nyawa omulamu kandi. Soifu Katonda nio owansikirra mbwe nyize nkole otio.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ku okuwoola otio, okugawukana kwawaao agati ya awakangasi awa *Awayaudi.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Owungi wuawu waawoola watino, “Katio ngamuwurrako ewia awoola, omuntu ono kane ilalu rimuambre kandi ariko *ewikeeno. Kiwulao ekigera ni tutegerezia amangʼana gaae.”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Na awandi waawoola watino, “Awiifu omuntu ori ne ewikeeno ngaaza yagamb-gamba otio, yaaya. Ekikeeno kikaiguuleo otie amiiso aga omuwuunu?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Nikuemao, gwawangao omugomo ogwa okuingirizia amiire aga *ekaalu yaeruziwua Yerusaleemu. Ziawanga mu amiire aga entwigo
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 kandi kwatuukra Yesu ni yawanga na agenda-genda mu olwanyi olwa ekaalu, asi aetwa mbwe ekiwiidi ekia Solomooni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Awakangasi awa Awayaudi waamuikumiako watanika okumuwuuzia watino, “Tuuza okuweerako ni tuiwuzia-wuuzia otino ku iwue kutuuka ri? No ori *Meesia ngotulaga-ulaga kalala kugere tumanye!”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Yesu yawairania otino, “Miire okuwalaga ni mulowere okuwa no okuganya. Amankono aga nkola na amaani aga Soifu Katonda goona galagana owa ndi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Ngamuri no okuganya aeniki ngamuri amagondi gange.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Amagondi gange gategerezia omwoyo gwange, gammanyire kandi gandonda.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nga-aa owulamu owutariwua kandi ngagarifwa. Awulao-uwula omuntu oesa okugatoola mu amakono gange.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Soifu Katonda owawata mu amakono gange ari na amaani okukira ewintu wiona. Kutio awulao-uwula omuntu ooza yagatoola mu amakono aga Soifu Katonda.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Inze ni Soifu Katonda turi ekintu ekilala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Olwa yawoola-uwoola otio otino, awakangasi awa Awayaudi kandi waatoola amawaale mbwe wamukube nago.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Ni Yesu yawalaga otino, “Miire okuwakorra ewintu ewikate-kaate ewingi, na amaani aga Soifu Katonda, muwona na amiiso. Kutio mundageko ekilala ekia muagala okunkubra na amawaale?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Iwo waamuirania watino, “Ngatuagala okukukuba namba ku ekilala ku ewia omiire okukola wino, ni tuagala okukukuba aeniki oona eriina eria Katonda. Iwue omuntu-umuntu ono okaifwanania ni Katonda otie?”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu yawairania otino, “Mukawoolaki ku amangʼana agaajojwa mu *Ensikirra ziinyu agawoola mbwe, ‘Inze Katonda mboorre mbwe muri katonda.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Ee ni kuwuene mbwe Katonda yaeta awantu awaya-aa *endagano yaae mbwe wari katonda. Kiomo tumanyire mbwe endagano ngeonwa,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 muingirizia mutie ku omuntu owa Katonda omwene nio owalowola amutengeka ki owaae omwene kandi amutuma ku ekialo? Katio muingirizia mbwe mukola geeza okunyingirra mbwe nyona eriina eria Katonda ni mboola mbwe, ‘Ndi Omuzia owa Katonda?’
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ni kuri mbwe ngʼankola ewintu ewia Soifu Katonda akola, ao otio mulowe okuwa no okuganya ku inze.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Ni, ni nkola emirimo egia Soifu Katonda, namba ni mutaweere no okuganya ku inze, muwe no okuganya ku amankono ago mbenanu. Kandi ni mukorre mutio, muuza okumanya muwule ni kaoozi, mbwe Soifu Katonda andimo kandi noona murimo — turi ekintu ekilala.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Awakangasi awa Awayaudi kandi waageezaania mbwe wamuambe, ni Yesu yamizuka mu amakono gaawu agia.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Yesu yairana enyima kandi agia a-ambuka oluuzi olwa Yordaani, agia akola okuweera asi aa Yowaana Omubatiisi yawanga na abatiisa awantu kale,
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 kandi awantu awangi waamugiako. Waawoola agati yaawu aweene watino, “Kukawa mbwe Yowaana ngakakola amankono namba kalala, na amangʼana goona aga yawoola ku omuntu ono gari kuwuene.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Awantu awangi ino awaawanga ao waawa no okuganya ku Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.