Judas 1
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Ni inze Yuuda owemirimo owa Yesu *Kristo kandi wamwawu Yakoobo. Mbajojera inywe awantu awaeterwe ni Katonda Ise, awa agonziizie kandi awarindrwe ni Yesu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Mutuukre amagongi, owuolu no olugonzi okuema ku Katonda kuwungi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Awiiko wange awa ngonziizie, nyaweerenga no okuagala okwa okuwajojera amangʼana ku owuinunuzi owua turimo twona alala wuno. Ni katio kunnigirizia mbwe nyingeeno mbajojere ni mba-ambia amaani mbwe muambe wukalu okulwanra okuganya okutasongwako okundi okwa Katonda ya-aa awantu waae.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Mboola otio aeniki wario awantu, awaamala okujojerwa ekiina ekia olumbe kale, awamiire okuwaingiramo owuiwisi ni mutamanyire. Wari awantu awatatiire Katonda, awawoola mbwe aeniki Katonda ari omusiza, awantu wari iwaga okukola-ukola owusondo kiomo wawuine. Okulowa kwona walowa Yesu Kristo, owa engʼene nio Omukangasi kandi Omwami iifu.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Kukawa mbwe mumanyire wino wiona, ni nyagala okuwaizurizia kiomo *Omwami Katonda yanunula awantu waae — awaana awa Israeli, mala awatoola mu ekialo ekia Misiri. Ni kukawa kutio, lunyima yaita awantu woona ku iwo, awataamuganyako.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Lwona, muingirizieko kiomo *enyankoi awataarinda emigawo eminene egia Katonda yawa-aa, ni aa okukola otio waafuma wareka omugizi gwawu aweene. Okwo okwagera Katonda awasiwa ne eminyororo egitakiriiya amiire goona mu ekierema ekimwamu ti-ti-ti, aa warindirramo Owuire owunene owua ekiina.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Nintio kwaweera awantu awa emigizi egia Sodooma ni Gomoora, alala ne emigizi egiawanga ampi nagio, awaaita mu owusoodani no okuitala. Katonda yawaswawuka, kiwe ekilago ku awantu awarigizwa mu omurro ogutafwa amiire goona.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mu engira emfwanani eyo, awantu awafwa okuloota-loota wano waona emiwiri giawu. Ngawatiire amangʼana aga awakangasi waawu, lwona wagamba-gamba uwiiwi ku ewintu ewiri ku igulu.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Ni namba omukangasi owa enyankoi oetwa mbwe *Mikaeli, ni yalwananga ne *Ekikeeno ku omuwiri ogwa Muusa, ngakaitulumula mbwe aki-ingirra na akirigizra amangʼana aga amanyego yaaya. Ni yakilaga mala mbwe, “Omwami Katonda omwene akugaanie!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Na awantu wano, iwo wafwa okunyega-nyega unyega-nyega kugia ewintu ewia watamanyire alala ne ewia watoola mbwe wamanyire namba ni wakiari okuingirizia geeza. Wafwana ne entiangʼi ezitaingirizia amangʼana — kandi ewia wakola wino niwio ewigera Katonda na awamala.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Katonda ariswawuka awantu awalondere olunyaafwa olwa Kaini awo ino. Waazakana okuagala okufuna amasendi mu engira etasugaane eya Balaamu. Kandi Katonda awamala kiomo yaita awantu awaaizoga ni Koora mu okulwania owukangasi.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Awantu wano ni awaizogaane ni inywe enyinga ezia muria isawo eria okuingirizia olugonzi olwa Omwami, wawafwanako egaasi emuamia enguwo. Wari awantu awawula-uwula ensuuko namba wutono — awaayi awairiisia mala iwo aweene. Wawula emirimo ki amare aga emiyaga giira eno ne eno, ni ngagareeta emvula. Lwona wafwana emiti egita-ama ensaafu namba mu entwigo. Emiti egisugre no okuiiywa na amasina, gifwe toko-toko.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Ee, wafumia enze ewintu ewia ensuuko ewia wakola, mala kiomo amasiira amakate-kaate gafumia ifulo, enyanza ne ewiiyire. Wari mala kiomo engʼeni-ngʼeni ezirumuka, Katonda awawikiire ekierema ekimwamu ti-ti-ti, amiire goona.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enooka ekiichimbiriiri owa Adaamu owa musamvu, yagamba-gamba ku awantu wano kale otino, “Awiifu muwoneko, Omwami na aaza no omurima omukaate ogwa enyankoi waae aweeru.
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 Aaza okukengera awantu woona ekiina, kandi okugera awantu awatatiire Katonda waganye ne enkola ziawu embiiwi ezia wamiire okumukorra alala na amangʼana amawiiwi goona aga wamiire okumuwoolako!”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Awantu wano na awangʼongʼooni kandi enyinga ziona waagala mala engira ezia waka-ambramo awandi owuoni. Walonda okuagala okuwiiwi okwa wari nakwo kandi waitumbula. Wawoorra awantu mala ewintu ewiwasangaazia, kugere watuusie okuagala kwawu iwo aweene.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Ni inywe awiiko wange awa ngonziizie, mutaaza mwalawira ewintu ewia *awatumwa awa Yesu Kristo waawoola mbwe wiazanga okuikola.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Waawalaga watino, “Mu amiire aga owutuuko, wariwaao awantu awariwatoola wutono ku okuganya okwa muri nakwo ku Katonda, iwo aweene ni walonda okuagala kwawu okutasugaane emberi wa Katonda.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Wano niwo awantu awareeta engawuzi agati iinyu. Wakola mala ewintu ewia emiwiri giawu giwaira okukola kandi wawula no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Ni inywe awiiko wange awa ngonziizie, muiyomboke mu okuganya okweru kandi okulamu okwa muri nakwo, kandi musawe na amaani aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda aesana.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Muwe mu olugonzi olwa Katonda awagonziizie nalwo, ni murindirra Omwami iifu Yesu Kristo owa amasaasra, aaze awa-ee owulamu owutariwua.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Muwe na amasaasra na awantu awakiari no okui-ingirizia mu emioyo giawu.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Mutunzie awandi ni muwamizula mu omurro; na awandi muambre amasaasra kandi muwatie. Murege kugia enguwo ziawu ezimwamiziiwue ne enkola emwamu ezia wakola ne emiwiri giawu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Katonda engʼene, nio oesa okuwarinda kugere mutairana enyima kandi awareete emberi waae aa owunene wuae wuri, ni muri awasangaavu kandi awawula ni itone.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Iye, Katonda Omununuzi iifu omulala engʼene, aeewue owunene, owukangasi, owuesani, na amaani ni kuwitra ku Omwami iifu Yesu Kristo, emiigo giona egiawita ne egiiza, reero kandi amiire goona agawula ne entuuko. *Amin.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.