Judas 1

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni inze Yuuda owemirimo owa Yesu *Kristo kandi wamwawu Yakoobo. Mbajojera inywe awantu awaeterwe ni Katonda Ise, awa agonziizie kandi awarindrwe ni Yesu Kristo.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Mutuukre amagongi, owuolu no olugonzi okuema ku Katonda kuwungi.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Awiiko wange awa ngonziizie, nyaweerenga no okuagala okwa okuwajojera amangʼana ku owuinunuzi owua turimo twona alala wuno. Ni katio kunnigirizia mbwe nyingeeno mbajojere ni mba-ambia amaani mbwe muambe wukalu okulwanra okuganya okutasongwako okundi okwa Katonda ya-aa awantu waae.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Mboola otio aeniki wario awantu, awaamala okujojerwa ekiina ekia olumbe kale, awamiire okuwaingiramo owuiwisi ni mutamanyire. Wari awantu awatatiire Katonda, awawoola mbwe aeniki Katonda ari omusiza, awantu wari iwaga okukola-ukola owusondo kiomo wawuine. Okulowa kwona walowa Yesu Kristo, owa engʼene nio Omukangasi kandi Omwami iifu.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Kukawa mbwe mumanyire wino wiona, ni nyagala okuwaizurizia kiomo *Omwami Katonda yanunula awantu waae — awaana awa Israeli, mala awatoola mu ekialo ekia Misiri. Ni kukawa kutio, lunyima yaita awantu woona ku iwo, awataamuganyako.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Lwona, muingirizieko kiomo *enyankoi awataarinda emigawo eminene egia Katonda yawa-aa, ni aa okukola otio waafuma wareka omugizi gwawu aweene. Okwo okwagera Katonda awasiwa ne eminyororo egitakiriiya amiire goona mu ekierema ekimwamu ti-ti-ti, aa warindirramo Owuire owunene owua ekiina.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Nintio kwaweera awantu awa emigizi egia Sodooma ni Gomoora, alala ne emigizi egiawanga ampi nagio, awaaita mu owusoodani no okuitala. Katonda yawaswawuka, kiwe ekilago ku awantu awarigizwa mu omurro ogutafwa amiire goona.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Mu engira emfwanani eyo, awantu awafwa okuloota-loota wano waona emiwiri giawu. Ngawatiire amangʼana aga awakangasi waawu, lwona wagamba-gamba uwiiwi ku ewintu ewiri ku igulu.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Ni namba omukangasi owa enyankoi oetwa mbwe *Mikaeli, ni yalwananga ne *Ekikeeno ku omuwiri ogwa Muusa, ngakaitulumula mbwe aki-ingirra na akirigizra amangʼana aga amanyego yaaya. Ni yakilaga mala mbwe, “Omwami Katonda omwene akugaanie!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Na awantu wano, iwo wafwa okunyega-nyega unyega-nyega kugia ewintu ewia watamanyire alala ne ewia watoola mbwe wamanyire namba ni wakiari okuingirizia geeza. Wafwana ne entiangʼi ezitaingirizia amangʼana — kandi ewia wakola wino niwio ewigera Katonda na awamala.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Katonda ariswawuka awantu awalondere olunyaafwa olwa Kaini awo ino. Waazakana okuagala okufuna amasendi mu engira etasugaane eya Balaamu. Kandi Katonda awamala kiomo yaita awantu awaaizoga ni Koora mu okulwania owukangasi.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Awantu wano ni awaizogaane ni inywe enyinga ezia muria isawo eria okuingirizia olugonzi olwa Omwami, wawafwanako egaasi emuamia enguwo. Wari awantu awawula-uwula ensuuko namba wutono — awaayi awairiisia mala iwo aweene. Wawula emirimo ki amare aga emiyaga giira eno ne eno, ni ngagareeta emvula. Lwona wafwana emiti egita-ama ensaafu namba mu entwigo. Emiti egisugre no okuiiywa na amasina, gifwe toko-toko.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ee, wafumia enze ewintu ewia ensuuko ewia wakola, mala kiomo amasiira amakate-kaate gafumia ifulo, enyanza ne ewiiyire. Wari mala kiomo engʼeni-ngʼeni ezirumuka, Katonda awawikiire ekierema ekimwamu ti-ti-ti, amiire goona.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Enooka ekiichimbiriiri owa Adaamu owa musamvu, yagamba-gamba ku awantu wano kale otino, “Awiifu muwoneko, Omwami na aaza no omurima omukaate ogwa enyankoi waae aweeru.
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 Aaza okukengera awantu woona ekiina, kandi okugera awantu awatatiire Katonda waganye ne enkola ziawu embiiwi ezia wamiire okumukorra alala na amangʼana amawiiwi goona aga wamiire okumuwoolako!”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Awantu wano na awangʼongʼooni kandi enyinga ziona waagala mala engira ezia waka-ambramo awandi owuoni. Walonda okuagala okuwiiwi okwa wari nakwo kandi waitumbula. Wawoorra awantu mala ewintu ewiwasangaazia, kugere watuusie okuagala kwawu iwo aweene.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Ni inywe awiiko wange awa ngonziizie, mutaaza mwalawira ewintu ewia *awatumwa awa Yesu Kristo waawoola mbwe wiazanga okuikola.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Waawalaga watino, “Mu amiire aga owutuuko, wariwaao awantu awariwatoola wutono ku okuganya okwa muri nakwo ku Katonda, iwo aweene ni walonda okuagala kwawu okutasugaane emberi wa Katonda.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Wano niwo awantu awareeta engawuzi agati iinyu. Wakola mala ewintu ewia emiwiri giawu giwaira okukola kandi wawula no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Ni inywe awiiko wange awa ngonziizie, muiyomboke mu okuganya okweru kandi okulamu okwa muri nakwo, kandi musawe na amaani aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda aesana.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Muwe mu olugonzi olwa Katonda awagonziizie nalwo, ni murindirra Omwami iifu Yesu Kristo owa amasaasra, aaze awa-ee owulamu owutariwua.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Muwe na amasaasra na awantu awakiari no okui-ingirizia mu emioyo giawu.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Mutunzie awandi ni muwamizula mu omurro; na awandi muambre amasaasra kandi muwatie. Murege kugia enguwo ziawu ezimwamiziiwue ne enkola emwamu ezia wakola ne emiwiri giawu.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Katonda engʼene, nio oesa okuwarinda kugere mutairana enyima kandi awareete emberi waae aa owunene wuae wuri, ni muri awasangaavu kandi awawula ni itone.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Iye, Katonda Omununuzi iifu omulala engʼene, aeewue owunene, owukangasi, owuesani, na amaani ni kuwitra ku Omwami iifu Yesu Kristo, emiigo giona egiawita ne egiiza, reero kandi amiire goona agawula ne entuuko. *Amin.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.