Judas 1
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Ni inze Yuuda owemirimo owa Yesu *Kristo kandi wamwawu Yakoobo. Mbajojera inywe awantu awaeterwe ni Katonda Ise, awa agonziizie kandi awarindrwe ni Yesu Kristo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Mutuukre amagongi, owuolu no olugonzi okuema ku Katonda kuwungi.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Awiiko wange awa ngonziizie, nyaweerenga no okuagala okwa okuwajojera amangʼana ku owuinunuzi owua turimo twona alala wuno. Ni katio kunnigirizia mbwe nyingeeno mbajojere ni mba-ambia amaani mbwe muambe wukalu okulwanra okuganya okutasongwako okundi okwa Katonda ya-aa awantu waae.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Mboola otio aeniki wario awantu, awaamala okujojerwa ekiina ekia olumbe kale, awamiire okuwaingiramo owuiwisi ni mutamanyire. Wari awantu awatatiire Katonda, awawoola mbwe aeniki Katonda ari omusiza, awantu wari iwaga okukola-ukola owusondo kiomo wawuine. Okulowa kwona walowa Yesu Kristo, owa engʼene nio Omukangasi kandi Omwami iifu.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kukawa mbwe mumanyire wino wiona, ni nyagala okuwaizurizia kiomo *Omwami Katonda yanunula awantu waae — awaana awa Israeli, mala awatoola mu ekialo ekia Misiri. Ni kukawa kutio, lunyima yaita awantu woona ku iwo, awataamuganyako.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Lwona, muingirizieko kiomo *enyankoi awataarinda emigawo eminene egia Katonda yawa-aa, ni aa okukola otio waafuma wareka omugizi gwawu aweene. Okwo okwagera Katonda awasiwa ne eminyororo egitakiriiya amiire goona mu ekierema ekimwamu ti-ti-ti, aa warindirramo Owuire owunene owua ekiina.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Nintio kwaweera awantu awa emigizi egia Sodooma ni Gomoora, alala ne emigizi egiawanga ampi nagio, awaaita mu owusoodani no okuitala. Katonda yawaswawuka, kiwe ekilago ku awantu awarigizwa mu omurro ogutafwa amiire goona.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Mu engira emfwanani eyo, awantu awafwa okuloota-loota wano waona emiwiri giawu. Ngawatiire amangʼana aga awakangasi waawu, lwona wagamba-gamba uwiiwi ku ewintu ewiri ku igulu.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ni namba omukangasi owa enyankoi oetwa mbwe *Mikaeli, ni yalwananga ne *Ekikeeno ku omuwiri ogwa Muusa, ngakaitulumula mbwe aki-ingirra na akirigizra amangʼana aga amanyego yaaya. Ni yakilaga mala mbwe, “Omwami Katonda omwene akugaanie!”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Na awantu wano, iwo wafwa okunyega-nyega unyega-nyega kugia ewintu ewia watamanyire alala ne ewia watoola mbwe wamanyire namba ni wakiari okuingirizia geeza. Wafwana ne entiangʼi ezitaingirizia amangʼana — kandi ewia wakola wino niwio ewigera Katonda na awamala.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Katonda ariswawuka awantu awalondere olunyaafwa olwa Kaini awo ino. Waazakana okuagala okufuna amasendi mu engira etasugaane eya Balaamu. Kandi Katonda awamala kiomo yaita awantu awaaizoga ni Koora mu okulwania owukangasi.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Awantu wano ni awaizogaane ni inywe enyinga ezia muria isawo eria okuingirizia olugonzi olwa Omwami, wawafwanako egaasi emuamia enguwo. Wari awantu awawula-uwula ensuuko namba wutono — awaayi awairiisia mala iwo aweene. Wawula emirimo ki amare aga emiyaga giira eno ne eno, ni ngagareeta emvula. Lwona wafwana emiti egita-ama ensaafu namba mu entwigo. Emiti egisugre no okuiiywa na amasina, gifwe toko-toko.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Ee, wafumia enze ewintu ewia ensuuko ewia wakola, mala kiomo amasiira amakate-kaate gafumia ifulo, enyanza ne ewiiyire. Wari mala kiomo engʼeni-ngʼeni ezirumuka, Katonda awawikiire ekierema ekimwamu ti-ti-ti, amiire goona.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Enooka ekiichimbiriiri owa Adaamu owa musamvu, yagamba-gamba ku awantu wano kale otino, “Awiifu muwoneko, Omwami na aaza no omurima omukaate ogwa enyankoi waae aweeru.
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 Aaza okukengera awantu woona ekiina, kandi okugera awantu awatatiire Katonda waganye ne enkola ziawu embiiwi ezia wamiire okumukorra alala na amangʼana amawiiwi goona aga wamiire okumuwoolako!”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Awantu wano na awangʼongʼooni kandi enyinga ziona waagala mala engira ezia waka-ambramo awandi owuoni. Walonda okuagala okuwiiwi okwa wari nakwo kandi waitumbula. Wawoorra awantu mala ewintu ewiwasangaazia, kugere watuusie okuagala kwawu iwo aweene.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Ni inywe awiiko wange awa ngonziizie, mutaaza mwalawira ewintu ewia *awatumwa awa Yesu Kristo waawoola mbwe wiazanga okuikola.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Waawalaga watino, “Mu amiire aga owutuuko, wariwaao awantu awariwatoola wutono ku okuganya okwa muri nakwo ku Katonda, iwo aweene ni walonda okuagala kwawu okutasugaane emberi wa Katonda.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Wano niwo awantu awareeta engawuzi agati iinyu. Wakola mala ewintu ewia emiwiri giawu giwaira okukola kandi wawula no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Ni inywe awiiko wange awa ngonziizie, muiyomboke mu okuganya okweru kandi okulamu okwa muri nakwo, kandi musawe na amaani aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda aesana.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Muwe mu olugonzi olwa Katonda awagonziizie nalwo, ni murindirra Omwami iifu Yesu Kristo owa amasaasra, aaze awa-ee owulamu owutariwua.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Muwe na amasaasra na awantu awakiari no okui-ingirizia mu emioyo giawu.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Mutunzie awandi ni muwamizula mu omurro; na awandi muambre amasaasra kandi muwatie. Murege kugia enguwo ziawu ezimwamiziiwue ne enkola emwamu ezia wakola ne emiwiri giawu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Katonda engʼene, nio oesa okuwarinda kugere mutairana enyima kandi awareete emberi waae aa owunene wuae wuri, ni muri awasangaavu kandi awawula ni itone.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Iye, Katonda Omununuzi iifu omulala engʼene, aeewue owunene, owukangasi, owuesani, na amaani ni kuwitra ku Omwami iifu Yesu Kristo, emiigo giona egiawita ne egiiza, reero kandi amiire goona agawula ne entuuko. *Amin.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.