Gálatas 3
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Inywe Awagalatia awasiru wano, owalogre naanu? Nyawalaga amangʼana ku okufwa okwa Yesu *Kristo ku omusalaaba nawuno gawaingirra geeza ino mala ki awaakuwona na amiiso.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mundageko ekintu ekilala kino kugera nkimanye: Inywe mwatuukra *Omwoyo Omweru ku okulonda *ensikirra, kusi ku okuganya amangʼana aga mwawurra?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Muri awasiru mutie? Mwatanika olugendo olwa okuganya geeza no Omwoyo Omweru, ni nyingeeno mugeezaania okuwutuusia na amaani giinyu aweene!
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Mwamiire okuwona emidambo emingi otio ku amangʼana aga *injiili wusaasa, kusi? Yaaya, kuwuene ngamukainyaasia wusa.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Katonda awa-aa Omwoyo Omweru kandi akola amankono agati iinyu ku okulonda okwa mulondre nakwo ensikirra, kusi ku okuganya okwa mwaganya amangʼana aga mwawurra?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Reka tutooleko Abraamu. Endagano ewoola otino, “Abraamu yaganya amangʼana aga Katonda yamulaga, kandi okwo kwagera Katonda amuwala ki omuntu omuigolovu.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Kutio muwe no okumanya mbwe awantu awari no okuganya ku Katonda niwo awari awaana awa Abraamu.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 *Endagano yawoola kale mbwe Katonda yaazanga okuingizia awantu woona mu empurizanio nae ku okuganya. Katonda yaifuuwira Abraamu amangʼana amalootu gano olwa yamulaga otino, “Ewialo wiona wiriserekwa ni kukuwitrako.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Kutio awantu awari no okuganya waserekwa alala ni Abraamu, omuntu owa okuganya.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Awantu woona awaiteere ku okulonda ensikirra wari awafuuwrwe, aeniki kwajojwa otino, “Awantu awatagia emberi okukola amangʼana goona agajojrwe mu Ebuuki eya Ensikirra, wafuuwirwe.”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Kuri kuwueru mbwe awulao-uwula omuntu oesa okuingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra. Ni kutio aeniki endagano ewoola mbwe, “Omuntu omulongoole ariwa omulamu ku okuganya kwae.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ensikirra ne eisigiike ku okuwa no okuganya, yawa. Owugawuuke na ago, kwajojwa mbwe, “Omuntu okola amangʼana goona aga ensikirra ewoola, iye aaza okulama ku ensikirra ezio.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Kristo yatuoloorra omusango atuta owuyanga ku omufuuwo ogwa ensikirra, ku okuganya kwae okufuuwua ku iwaga riifu. Kuri mala kiomo kwajojwa mbwe, “Omuntu-umuntu awambrwe ku omuti, ari omuntu ofuuwirwe.”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Yatuoloorra omusango kugere ni kuwitra ku iye, ensereki eya Katonda ya-aa Abraamu eese okutuuka ku awantu woona ni kuwitra ku Kristo Yesu, kugere ku okuganya tutuukre Omwoyo Omweru owa Katonda yaifuuwa okuesana.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Waamwifu, mureke nkoleko ne ekiikola mu owulamu wuifu owuire ki owuire, ki ekilago. Mala kiomo ngakuesekana omuntu okugalusia namba okulowa endagano emiire okuteewuao, nintio okuifuuwa okwa Katonda kuona kufwanana.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Katonda yaifuuwira Abraamu alala no olwiwulo lwae. Endagano ngewoola mbwe “ne enziwulo ziao” okulagana awantu awangi yaaya, ne ewoola mbwe “no olwiwulo lwao,” okulagana mbwe yagamba-gambanga ku omuntu omulala, ori Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ekia mboola ni ntino. Ensikirra eyareetwa emiigo 430 lunyima, neona endagano eyateewuao ni Katonda alala no okwifuuwa okwa omwene yaifuuwa, yaaya.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Aeniki ni kuri mbwe tukatuukra ekia Katonda yaifuuwa mala ku okurinda ensikirra, kane ekia Katonda yaifuuwa ngakuituukrana ku okuganya. Ni Katonda, ku owusiza wuae, ya-aa Abraamu ekia yamuifuuwira.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Kane katio, ekigera ne ensikirra yareetwa niki? Yareetwa kugere wuwonekanre awantu mbwe ewintu ewia wakola wiri owuoni. Ne ensikirra yawanga ne emirimo nawuno Olwiwulo olwa Katonda yagamba-gambako mu okuifuuwa kwae oria aaze. Katonda ya-aa *enyankoi ensikirra a-ee Muusa, omuntu owaimerra agati ya Katonda na awantu.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Awantu wawiri ni wakola empurizanio omuntu asugaane aweeo oimerre agati yaawu. Ni Katonda iye yakola omwene olwa yaifuuwira Abraamu.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Kusi tukawoola mbwe ao otio ensikirra elwania okuifuuwa okwa Katonda yaifuuwa kuno? Yaaya, ngʼakuri kutio, yawa! Aeniki kuweeko mbwe ensikirra eyaesanwa yaesanga okureeta owulamu, kane kangato owuigolovu emberi wa Katonda wukaituukraane mala ku okurinda ensikirra.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ne endagano ewoola geeza mbwe awantu woona awari ku ekialo wari mu owusiwe owua owuoni, kugere engira endala esigala eya wakatuukramo ekia Katonda yaifuuwa, eri okuganya ku Yesu Kristo engʼene.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Amangʼana aga okuganya ku Kristo gano ni gaawanga ni gakiari okuuza, twona ensikirra yatuta ifwe *Awayaudi mu owusiwe kandi twaigarrwa munsi nawuno amangʼana aga okuganya gano gaaza.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Kutio ensikirra yateewuao okutuweera omurinzi iifu nawuno Kristo aaze, kugere tuingiziwue mu empurizanio ni Katonda ku okuganya.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Nyingeeno katio, ngaturi ansi eya owukangasi owua ensikirra kandi yaaya, aeniki okuganya kumiire okuuza.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Mwona muri awaana awa Katonda ni kuwitra ku okuganya okwa muri nakwo ku Yesu Kristo,
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 aeniki inywe awaawa mu owulala ni Kristo mu *owubatiiso mwona mumiire okuiwoya ni Kristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Okugawukana kuwulao mbwe omuntu ari Omuyaudi nakuwa yaaya, omugule nakuwa ori owuyanga, owekisaaza nakuwa owekikazi, aeniki mwona muri ekintu ekilala ku Kristo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aeniki muri awantu awa Kristo, muri olwiwulo olwa Abraamu, awari iwaga okuuza okuria ewia Katonda yaifuuwira awiizukulu awa Abraamu.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.