Gálatas 3
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Inywe Awagalatia awasiru wano, owalogre naanu? Nyawalaga amangʼana ku okufwa okwa Yesu *Kristo ku omusalaaba nawuno gawaingirra geeza ino mala ki awaakuwona na amiiso.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mundageko ekintu ekilala kino kugera nkimanye: Inywe mwatuukra *Omwoyo Omweru ku okulonda *ensikirra, kusi ku okuganya amangʼana aga mwawurra?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Muri awasiru mutie? Mwatanika olugendo olwa okuganya geeza no Omwoyo Omweru, ni nyingeeno mugeezaania okuwutuusia na amaani giinyu aweene!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Mwamiire okuwona emidambo emingi otio ku amangʼana aga *injiili wusaasa, kusi? Yaaya, kuwuene ngamukainyaasia wusa.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Katonda awa-aa Omwoyo Omweru kandi akola amankono agati iinyu ku okulonda okwa mulondre nakwo ensikirra, kusi ku okuganya okwa mwaganya amangʼana aga mwawurra?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Reka tutooleko Abraamu. Endagano ewoola otino, “Abraamu yaganya amangʼana aga Katonda yamulaga, kandi okwo kwagera Katonda amuwala ki omuntu omuigolovu.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Kutio muwe no okumanya mbwe awantu awari no okuganya ku Katonda niwo awari awaana awa Abraamu.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 *Endagano yawoola kale mbwe Katonda yaazanga okuingizia awantu woona mu empurizanio nae ku okuganya. Katonda yaifuuwira Abraamu amangʼana amalootu gano olwa yamulaga otino, “Ewialo wiona wiriserekwa ni kukuwitrako.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Kutio awantu awari no okuganya waserekwa alala ni Abraamu, omuntu owa okuganya.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Awantu woona awaiteere ku okulonda ensikirra wari awafuuwrwe, aeniki kwajojwa otino, “Awantu awatagia emberi okukola amangʼana goona agajojrwe mu Ebuuki eya Ensikirra, wafuuwirwe.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Kuri kuwueru mbwe awulao-uwula omuntu oesa okuingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra. Ni kutio aeniki endagano ewoola mbwe, “Omuntu omulongoole ariwa omulamu ku okuganya kwae.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ensikirra ne eisigiike ku okuwa no okuganya, yawa. Owugawuuke na ago, kwajojwa mbwe, “Omuntu okola amangʼana goona aga ensikirra ewoola, iye aaza okulama ku ensikirra ezio.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Kristo yatuoloorra omusango atuta owuyanga ku omufuuwo ogwa ensikirra, ku okuganya kwae okufuuwua ku iwaga riifu. Kuri mala kiomo kwajojwa mbwe, “Omuntu-umuntu awambrwe ku omuti, ari omuntu ofuuwirwe.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Yatuoloorra omusango kugere ni kuwitra ku iye, ensereki eya Katonda ya-aa Abraamu eese okutuuka ku awantu woona ni kuwitra ku Kristo Yesu, kugere ku okuganya tutuukre Omwoyo Omweru owa Katonda yaifuuwa okuesana.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Waamwifu, mureke nkoleko ne ekiikola mu owulamu wuifu owuire ki owuire, ki ekilago. Mala kiomo ngakuesekana omuntu okugalusia namba okulowa endagano emiire okuteewuao, nintio okuifuuwa okwa Katonda kuona kufwanana.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Katonda yaifuuwira Abraamu alala no olwiwulo lwae. Endagano ngewoola mbwe “ne enziwulo ziao” okulagana awantu awangi yaaya, ne ewoola mbwe “no olwiwulo lwao,” okulagana mbwe yagamba-gambanga ku omuntu omulala, ori Kristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Ekia mboola ni ntino. Ensikirra eyareetwa emiigo 430 lunyima, neona endagano eyateewuao ni Katonda alala no okwifuuwa okwa omwene yaifuuwa, yaaya.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Aeniki ni kuri mbwe tukatuukra ekia Katonda yaifuuwa mala ku okurinda ensikirra, kane ekia Katonda yaifuuwa ngakuituukrana ku okuganya. Ni Katonda, ku owusiza wuae, ya-aa Abraamu ekia yamuifuuwira.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Kane katio, ekigera ne ensikirra yareetwa niki? Yareetwa kugere wuwonekanre awantu mbwe ewintu ewia wakola wiri owuoni. Ne ensikirra yawanga ne emirimo nawuno Olwiwulo olwa Katonda yagamba-gambako mu okuifuuwa kwae oria aaze. Katonda ya-aa *enyankoi ensikirra a-ee Muusa, omuntu owaimerra agati ya Katonda na awantu.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Awantu wawiri ni wakola empurizanio omuntu asugaane aweeo oimerre agati yaawu. Ni Katonda iye yakola omwene olwa yaifuuwira Abraamu.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Kusi tukawoola mbwe ao otio ensikirra elwania okuifuuwa okwa Katonda yaifuuwa kuno? Yaaya, ngʼakuri kutio, yawa! Aeniki kuweeko mbwe ensikirra eyaesanwa yaesanga okureeta owulamu, kane kangato owuigolovu emberi wa Katonda wukaituukraane mala ku okurinda ensikirra.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Ne endagano ewoola geeza mbwe awantu woona awari ku ekialo wari mu owusiwe owua owuoni, kugere engira endala esigala eya wakatuukramo ekia Katonda yaifuuwa, eri okuganya ku Yesu Kristo engʼene.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Amangʼana aga okuganya ku Kristo gano ni gaawanga ni gakiari okuuza, twona ensikirra yatuta ifwe *Awayaudi mu owusiwe kandi twaigarrwa munsi nawuno amangʼana aga okuganya gano gaaza.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kutio ensikirra yateewuao okutuweera omurinzi iifu nawuno Kristo aaze, kugere tuingiziwue mu empurizanio ni Katonda ku okuganya.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nyingeeno katio, ngaturi ansi eya owukangasi owua ensikirra kandi yaaya, aeniki okuganya kumiire okuuza.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Mwona muri awaana awa Katonda ni kuwitra ku okuganya okwa muri nakwo ku Yesu Kristo,
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 aeniki inywe awaawa mu owulala ni Kristo mu *owubatiiso mwona mumiire okuiwoya ni Kristo.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Okugawukana kuwulao mbwe omuntu ari Omuyaudi nakuwa yaaya, omugule nakuwa ori owuyanga, owekisaaza nakuwa owekikazi, aeniki mwona muri ekintu ekilala ku Kristo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Aeniki muri awantu awa Kristo, muri olwiwulo olwa Abraamu, awari iwaga okuuza okuria ewia Katonda yaifuuwira awiizukulu awa Abraamu.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.