Gálatas 3

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inywe Awagalatia awasiru wano, owalogre naanu? Nyawalaga amangʼana ku okufwa okwa Yesu *Kristo ku omusalaaba nawuno gawaingirra geeza ino mala ki awaakuwona na amiiso.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Mundageko ekintu ekilala kino kugera nkimanye: Inywe mwatuukra *Omwoyo Omweru ku okulonda *ensikirra, kusi ku okuganya amangʼana aga mwawurra?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Muri awasiru mutie? Mwatanika olugendo olwa okuganya geeza no Omwoyo Omweru, ni nyingeeno mugeezaania okuwutuusia na amaani giinyu aweene!
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Mwamiire okuwona emidambo emingi otio ku amangʼana aga *injiili wusaasa, kusi? Yaaya, kuwuene ngamukainyaasia wusa.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Katonda awa-aa Omwoyo Omweru kandi akola amankono agati iinyu ku okulonda okwa mulondre nakwo ensikirra, kusi ku okuganya okwa mwaganya amangʼana aga mwawurra?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Reka tutooleko Abraamu. Endagano ewoola otino, “Abraamu yaganya amangʼana aga Katonda yamulaga, kandi okwo kwagera Katonda amuwala ki omuntu omuigolovu.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Kutio muwe no okumanya mbwe awantu awari no okuganya ku Katonda niwo awari awaana awa Abraamu.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 *Endagano yawoola kale mbwe Katonda yaazanga okuingizia awantu woona mu empurizanio nae ku okuganya. Katonda yaifuuwira Abraamu amangʼana amalootu gano olwa yamulaga otino, “Ewialo wiona wiriserekwa ni kukuwitrako.”
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Kutio awantu awari no okuganya waserekwa alala ni Abraamu, omuntu owa okuganya.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Awantu woona awaiteere ku okulonda ensikirra wari awafuuwrwe, aeniki kwajojwa otino, “Awantu awatagia emberi okukola amangʼana goona agajojrwe mu Ebuuki eya Ensikirra, wafuuwirwe.”
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para ­cumpri-las.
11 Kuri kuwueru mbwe awulao-uwula omuntu oesa okuingiziwua mu empurizanio ni Katonda ku okulonda ensikirra. Ni kutio aeniki endagano ewoola mbwe, “Omuntu omulongoole ariwa omulamu ku okuganya kwae.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Ensikirra ne eisigiike ku okuwa no okuganya, yawa. Owugawuuke na ago, kwajojwa mbwe, “Omuntu okola amangʼana goona aga ensikirra ewoola, iye aaza okulama ku ensikirra ezio.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Kristo yatuoloorra omusango atuta owuyanga ku omufuuwo ogwa ensikirra, ku okuganya kwae okufuuwua ku iwaga riifu. Kuri mala kiomo kwajojwa mbwe, “Omuntu-umuntu awambrwe ku omuti, ari omuntu ofuuwirwe.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Yatuoloorra omusango kugere ni kuwitra ku iye, ensereki eya Katonda ya-aa Abraamu eese okutuuka ku awantu woona ni kuwitra ku Kristo Yesu, kugere ku okuganya tutuukre Omwoyo Omweru owa Katonda yaifuuwa okuesana.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Waamwifu, mureke nkoleko ne ekiikola mu owulamu wuifu owuire ki owuire, ki ekilago. Mala kiomo ngakuesekana omuntu okugalusia namba okulowa endagano emiire okuteewuao, nintio okuifuuwa okwa Katonda kuona kufwanana.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Katonda yaifuuwira Abraamu alala no olwiwulo lwae. Endagano ngewoola mbwe “ne enziwulo ziao” okulagana awantu awangi yaaya, ne ewoola mbwe “no olwiwulo lwao,” okulagana mbwe yagamba-gambanga ku omuntu omulala, ori Kristo.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Ekia mboola ni ntino. Ensikirra eyareetwa emiigo 430 lunyima, neona endagano eyateewuao ni Katonda alala no okwifuuwa okwa omwene yaifuuwa, yaaya.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Aeniki ni kuri mbwe tukatuukra ekia Katonda yaifuuwa mala ku okurinda ensikirra, kane ekia Katonda yaifuuwa ngakuituukrana ku okuganya. Ni Katonda, ku owusiza wuae, ya-aa Abraamu ekia yamuifuuwira.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Kane katio, ekigera ne ensikirra yareetwa niki? Yareetwa kugere wuwonekanre awantu mbwe ewintu ewia wakola wiri owuoni. Ne ensikirra yawanga ne emirimo nawuno Olwiwulo olwa Katonda yagamba-gambako mu okuifuuwa kwae oria aaze. Katonda ya-aa *enyankoi ensikirra a-ee Muusa, omuntu owaimerra agati ya Katonda na awantu.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Awantu wawiri ni wakola empurizanio omuntu asugaane aweeo oimerre agati yaawu. Ni Katonda iye yakola omwene olwa yaifuuwira Abraamu.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Kusi tukawoola mbwe ao otio ensikirra elwania okuifuuwa okwa Katonda yaifuuwa kuno? Yaaya, ngʼakuri kutio, yawa! Aeniki kuweeko mbwe ensikirra eyaesanwa yaesanga okureeta owulamu, kane kangato owuigolovu emberi wa Katonda wukaituukraane mala ku okurinda ensikirra.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Ne endagano ewoola geeza mbwe awantu woona awari ku ekialo wari mu owusiwe owua owuoni, kugere engira endala esigala eya wakatuukramo ekia Katonda yaifuuwa, eri okuganya ku Yesu Kristo engʼene.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Amangʼana aga okuganya ku Kristo gano ni gaawanga ni gakiari okuuza, twona ensikirra yatuta ifwe *Awayaudi mu owusiwe kandi twaigarrwa munsi nawuno amangʼana aga okuganya gano gaaza.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Kutio ensikirra yateewuao okutuweera omurinzi iifu nawuno Kristo aaze, kugere tuingiziwue mu empurizanio ni Katonda ku okuganya.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Nyingeeno katio, ngaturi ansi eya owukangasi owua ensikirra kandi yaaya, aeniki okuganya kumiire okuuza.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Mwona muri awaana awa Katonda ni kuwitra ku okuganya okwa muri nakwo ku Yesu Kristo,
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 aeniki inywe awaawa mu owulala ni Kristo mu *owubatiiso mwona mumiire okuiwoya ni Kristo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Okugawukana kuwulao mbwe omuntu ari Omuyaudi nakuwa yaaya, omugule nakuwa ori owuyanga, owekisaaza nakuwa owekikazi, aeniki mwona muri ekintu ekilala ku Kristo.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aeniki muri awantu awa Kristo, muri olwiwulo olwa Abraamu, awari iwaga okuuza okuria ewia Katonda yaifuuwira awiizukulu awa Abraamu.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.