Filipenses 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kutio waamwifu awa ngonziizie kandi awa amiiga gandia nawo ino okuuza okuwona, nintio nyagala muimerre wukalu ku *Kristo, awiiko wange awa ngonziizie. Inywe ni inywe ekisangaalo kiange kandi ni inywe awaaza okugera ntuukre omugawo ku emirimo giange.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Nyisasaama Yudia ni Sintiike mbwe wawe ne empurizanio endootu agati yaawu ki awantu awa Katonda.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Ee, nkusawa iwue owemirimo omwina wange owa kuwuene, mbwe ganya otunzie awakazi wano aeniki wamiire okuimerra ni inze wukalu mu emirimo egia okulanzia *injiili. Awandi awamiire okuimerra ni inze ni kugia Kilementi, na awemirimo awiina wange wandi awa amiina gaawu gari mu ebuuki eya owulamu.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Musangaale mu owulala owua muri nawuo no *Omwami Yesu enyinga ziona, kandi nyiinuula ni mboola mbwe musangaale!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Mureke owuolu wuinyu wuwonekanre awantu woona, ni mumanyire mbwe Omwami Yesu ari ampi okuirana.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Emioyo giinyu gitainyaasizia ekintu-ukintu, ni ku ewintu wiona ewiwaazra, mute okuagala okwa muri nakwo emberi wa Katonda ni musawa kandi ni mumuikazia ku wiona ewia amiire okuwakorra.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ni mukorre mutio, owuolu owua Katonda owukirre amaganga aga omuntu okumanya, wuuza okusimbiizia emioyo giinyu na amaingirizio giinyu ku Yesu Kristo.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Owutuukre waamwifu, nyagala mute amaingirizio giinyu ku ewintu ewiri kuwuene, ewintu ewilootu, ewintu ewisugaane, ewintu ewieru, ewintu ewigonziiwue, ewintu ewiria awantu amiiga, ewintu ewilongoole alala ne ewintu ewireeta eriina ilootu.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Muwone mbwe muteere ewintu ewia mumiire okuigerera namba okutuukra ku inze wiona mu enkola. Ni mukorre mutio, Katonda owa owuolu wuemako, aaza okuwa ni inywe.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Nsangaala ino ku Omwami Yesu aeniki mbona nyingeeno no omwoyo ogwa mwawanga nagwo no owulamu wuange guiraane. Ni kuwuene mbwe owulamu wuange wumiire okuwa ni wuwa-ambre, ni iwaga eria okulagana ekia muri ni inze mu enkola nirio erimiire okuwakeeya.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ngʼamboola otio mbwe katio ndi amakono amasa yaaya, aeniki omwene miire okuigerera okusuga mu engira ziona.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Manyire kiomo menya ni ndi nawio ewitono nakuwa ni ndi nawio ewingi. Miire okumanya kiomo nkamenya mu owulamu owufwana wutie. Kukawa mu amiire aga enzala namba mu amiire aga enziguta, mu okuwa ne ewintu ewitoono nakuwa ni ndi nawio ewingi.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Aeniki nyesa okukola ewintu wiona na amaani aga Yesu Kristo ampa.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Ni kukawa kutio mwakola geeza ino okuwa ni inze ampi mu eminyako-nyaako giange gino.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Owukirre ago, kiomo mumanyire inywe Awafiliipi, mu amiire aga nyawalanzizia injiili oluweri nikuemao nyema mu ekitemo kiinyu ekia Makedoonia, ewulao ekaniisa indi egawuuke ni inywe eyantunzia mu okumfumizia amasendi.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Namba ni nyawanga no okuagala ni ndi Thesaloniika, mwantumra amasendi owukirre kalala.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ngʼamboola otio kugere mumpe ewintu yaaya, ni nyagala muwe mbwe ni inywe awatuukra ensereki enyingi eziema ku owu-aani.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Inze omwene ndi ne ewintu wiona kandi ewingi okukira kiomo nyagala. Ni kutio aeniki ntuukiire ewintu ewia mwantumiire ni kuwitra ku Epafraasi. Wifwana ne emisango emilootu kandi egiwunya esaami, emisango egia Katonda aganyire kandi asangaarre nagio.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Kandi Katonda owa nsawa aaza okutuusia okuagala kwinyu kwona ni kuema ku owunyazi owua ewintu wiae, ni kuwitra ku Yesu Kristo.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Katonda ori Soifu aeewue owukaate amiire goona agatariwua. *Amin.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Munkeezizie awantu woona awa Katonda ni kuwitra ku Yesu Kristo. Waamwifu awari ni inze eno wawakeeziizie.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Awantu awa Katonda ni kuwitra ku Yesu Kristo, awari eno woona wawakeeziizie, ino-ino awa mu enyumba eya *Kaisaari.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Owusiza owua Omwami Yesu Kristo wuwe ni inywe mu emioyo. Amin.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.