Filipenses 4

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kutio waamwifu awa ngonziizie kandi awa amiiga gandia nawo ino okuuza okuwona, nintio nyagala muimerre wukalu ku *Kristo, awiiko wange awa ngonziizie. Inywe ni inywe ekisangaalo kiange kandi ni inywe awaaza okugera ntuukre omugawo ku emirimo giange.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Nyisasaama Yudia ni Sintiike mbwe wawe ne empurizanio endootu agati yaawu ki awantu awa Katonda.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Ee, nkusawa iwue owemirimo omwina wange owa kuwuene, mbwe ganya otunzie awakazi wano aeniki wamiire okuimerra ni inze wukalu mu emirimo egia okulanzia *injiili. Awandi awamiire okuimerra ni inze ni kugia Kilementi, na awemirimo awiina wange wandi awa amiina gaawu gari mu ebuuki eya owulamu.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Musangaale mu owulala owua muri nawuo no *Omwami Yesu enyinga ziona, kandi nyiinuula ni mboola mbwe musangaale!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Mureke owuolu wuinyu wuwonekanre awantu woona, ni mumanyire mbwe Omwami Yesu ari ampi okuirana.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Emioyo giinyu gitainyaasizia ekintu-ukintu, ni ku ewintu wiona ewiwaazra, mute okuagala okwa muri nakwo emberi wa Katonda ni musawa kandi ni mumuikazia ku wiona ewia amiire okuwakorra.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Ni mukorre mutio, owuolu owua Katonda owukirre amaganga aga omuntu okumanya, wuuza okusimbiizia emioyo giinyu na amaingirizio giinyu ku Yesu Kristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Owutuukre waamwifu, nyagala mute amaingirizio giinyu ku ewintu ewiri kuwuene, ewintu ewilootu, ewintu ewisugaane, ewintu ewieru, ewintu ewigonziiwue, ewintu ewiria awantu amiiga, ewintu ewilongoole alala ne ewintu ewireeta eriina ilootu.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Muwone mbwe muteere ewintu ewia mumiire okuigerera namba okutuukra ku inze wiona mu enkola. Ni mukorre mutio, Katonda owa owuolu wuemako, aaza okuwa ni inywe.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Nsangaala ino ku Omwami Yesu aeniki mbona nyingeeno no omwoyo ogwa mwawanga nagwo no owulamu wuange guiraane. Ni kuwuene mbwe owulamu wuange wumiire okuwa ni wuwa-ambre, ni iwaga eria okulagana ekia muri ni inze mu enkola nirio erimiire okuwakeeya.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Ngʼamboola otio mbwe katio ndi amakono amasa yaaya, aeniki omwene miire okuigerera okusuga mu engira ziona.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Manyire kiomo menya ni ndi nawio ewitono nakuwa ni ndi nawio ewingi. Miire okumanya kiomo nkamenya mu owulamu owufwana wutie. Kukawa mu amiire aga enzala namba mu amiire aga enziguta, mu okuwa ne ewintu ewitoono nakuwa ni ndi nawio ewingi.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Aeniki nyesa okukola ewintu wiona na amaani aga Yesu Kristo ampa.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Ni kukawa kutio mwakola geeza ino okuwa ni inze ampi mu eminyako-nyaako giange gino.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Owukirre ago, kiomo mumanyire inywe Awafiliipi, mu amiire aga nyawalanzizia injiili oluweri nikuemao nyema mu ekitemo kiinyu ekia Makedoonia, ewulao ekaniisa indi egawuuke ni inywe eyantunzia mu okumfumizia amasendi.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Namba ni nyawanga no okuagala ni ndi Thesaloniika, mwantumra amasendi owukirre kalala.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Ngʼamboola otio kugere mumpe ewintu yaaya, ni nyagala muwe mbwe ni inywe awatuukra ensereki enyingi eziema ku owu-aani.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Inze omwene ndi ne ewintu wiona kandi ewingi okukira kiomo nyagala. Ni kutio aeniki ntuukiire ewintu ewia mwantumiire ni kuwitra ku Epafraasi. Wifwana ne emisango emilootu kandi egiwunya esaami, emisango egia Katonda aganyire kandi asangaarre nagio.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Kandi Katonda owa nsawa aaza okutuusia okuagala kwinyu kwona ni kuema ku owunyazi owua ewintu wiae, ni kuwitra ku Yesu Kristo.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Katonda ori Soifu aeewue owukaate amiire goona agatariwua. *Amin.
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Munkeezizie awantu woona awa Katonda ni kuwitra ku Yesu Kristo. Waamwifu awari ni inze eno wawakeeziizie.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Awantu awa Katonda ni kuwitra ku Yesu Kristo, awari eno woona wawakeeziizie, ino-ino awa mu enyumba eya *Kaisaari.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Owusiza owua Omwami Yesu Kristo wuwe ni inywe mu emioyo. Amin.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.