Filipenses 4

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kutio waamwifu awa ngonziizie kandi awa amiiga gandia nawo ino okuuza okuwona, nintio nyagala muimerre wukalu ku *Kristo, awiiko wange awa ngonziizie. Inywe ni inywe ekisangaalo kiange kandi ni inywe awaaza okugera ntuukre omugawo ku emirimo giange.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nyisasaama Yudia ni Sintiike mbwe wawe ne empurizanio endootu agati yaawu ki awantu awa Katonda.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Ee, nkusawa iwue owemirimo omwina wange owa kuwuene, mbwe ganya otunzie awakazi wano aeniki wamiire okuimerra ni inze wukalu mu emirimo egia okulanzia *injiili. Awandi awamiire okuimerra ni inze ni kugia Kilementi, na awemirimo awiina wange wandi awa amiina gaawu gari mu ebuuki eya owulamu.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Musangaale mu owulala owua muri nawuo no *Omwami Yesu enyinga ziona, kandi nyiinuula ni mboola mbwe musangaale!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mureke owuolu wuinyu wuwonekanre awantu woona, ni mumanyire mbwe Omwami Yesu ari ampi okuirana.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Emioyo giinyu gitainyaasizia ekintu-ukintu, ni ku ewintu wiona ewiwaazra, mute okuagala okwa muri nakwo emberi wa Katonda ni musawa kandi ni mumuikazia ku wiona ewia amiire okuwakorra.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Ni mukorre mutio, owuolu owua Katonda owukirre amaganga aga omuntu okumanya, wuuza okusimbiizia emioyo giinyu na amaingirizio giinyu ku Yesu Kristo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Owutuukre waamwifu, nyagala mute amaingirizio giinyu ku ewintu ewiri kuwuene, ewintu ewilootu, ewintu ewisugaane, ewintu ewieru, ewintu ewigonziiwue, ewintu ewiria awantu amiiga, ewintu ewilongoole alala ne ewintu ewireeta eriina ilootu.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Muwone mbwe muteere ewintu ewia mumiire okuigerera namba okutuukra ku inze wiona mu enkola. Ni mukorre mutio, Katonda owa owuolu wuemako, aaza okuwa ni inywe.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Nsangaala ino ku Omwami Yesu aeniki mbona nyingeeno no omwoyo ogwa mwawanga nagwo no owulamu wuange guiraane. Ni kuwuene mbwe owulamu wuange wumiire okuwa ni wuwa-ambre, ni iwaga eria okulagana ekia muri ni inze mu enkola nirio erimiire okuwakeeya.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Ngʼamboola otio mbwe katio ndi amakono amasa yaaya, aeniki omwene miire okuigerera okusuga mu engira ziona.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Manyire kiomo menya ni ndi nawio ewitono nakuwa ni ndi nawio ewingi. Miire okumanya kiomo nkamenya mu owulamu owufwana wutie. Kukawa mu amiire aga enzala namba mu amiire aga enziguta, mu okuwa ne ewintu ewitoono nakuwa ni ndi nawio ewingi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Aeniki nyesa okukola ewintu wiona na amaani aga Yesu Kristo ampa.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Ni kukawa kutio mwakola geeza ino okuwa ni inze ampi mu eminyako-nyaako giange gino.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Owukirre ago, kiomo mumanyire inywe Awafiliipi, mu amiire aga nyawalanzizia injiili oluweri nikuemao nyema mu ekitemo kiinyu ekia Makedoonia, ewulao ekaniisa indi egawuuke ni inywe eyantunzia mu okumfumizia amasendi.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Namba ni nyawanga no okuagala ni ndi Thesaloniika, mwantumra amasendi owukirre kalala.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Ngʼamboola otio kugere mumpe ewintu yaaya, ni nyagala muwe mbwe ni inywe awatuukra ensereki enyingi eziema ku owu-aani.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Inze omwene ndi ne ewintu wiona kandi ewingi okukira kiomo nyagala. Ni kutio aeniki ntuukiire ewintu ewia mwantumiire ni kuwitra ku Epafraasi. Wifwana ne emisango emilootu kandi egiwunya esaami, emisango egia Katonda aganyire kandi asangaarre nagio.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Kandi Katonda owa nsawa aaza okutuusia okuagala kwinyu kwona ni kuema ku owunyazi owua ewintu wiae, ni kuwitra ku Yesu Kristo.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Katonda ori Soifu aeewue owukaate amiire goona agatariwua. *Amin.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Munkeezizie awantu woona awa Katonda ni kuwitra ku Yesu Kristo. Waamwifu awari ni inze eno wawakeeziizie.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Awantu awa Katonda ni kuwitra ku Yesu Kristo, awari eno woona wawakeeziizie, ino-ino awa mu enyumba eya *Kaisaari.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Owusiza owua Omwami Yesu Kristo wuwe ni inywe mu emioyo. Amin.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.