Filipenses 1

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni inze Paulo alala ni Timotheeo, *awakurumu awa Yesu *Kristo. Ebaruwa eno mbajojera inywe awantu awa Katonda okuwitra ku Yesu Kristo woona awamenyere Filiipi, na awakangasi awawarra owulala owua Awakristo alala na awatunzia awakangasi awo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda no *Omwami Yesu Kristo.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nyiranizia Katonda wange otioo ino enyinga ziona ezia mbaingiriizie,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 kandi lwona enyinga ziona ni nsawa, mbasawira ni ndi no owusangaavu ino
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 ku emirimo egia okulanzia *injiili egia mumiire okuwa ni mukola alala ni inze okuemera owuire owua mwatuukra amangʼana gano kutuuka nyingeeno.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Kandi ndi no owusiani owua okuwoola mbwe Katonda owatanika emirimo emilootu gino ni inywe, aaza okugia nagio emberi nawuno agituusie owuire owua Yesu Kristo ari-irana.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Omwene mbona mbwe kuri kulootu ni mbawurra otio, aeniki mutoorre iwaga inene ino mu omwoyo gwange. Inywe alala ni ifwe Katonda amiire okutu-aa owusiza owua okulwanra owuene no okulanzia amangʼana amalootu ni nyawanga mu owusiwe kandi ni nyawanga owuyanga.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Katonda omwene amanyire kiomo amiiga gandia ni inywe kandi kiomo mbagonziizie no olugonzi olwa Kristo Yesu.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Okusawa kwange kuri mbwe olugonzi lwinyu luisonge lutairana enyima kandi mbwe okumanya no okuwurra okwa muri nakwo wisonge okuniina kungulu,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 kugere muwe awantu awaesa okugawula ewintu ewilootu kandi awantu aweeru awawulako embala, nawuno Yesu airane.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ee, awantu awa-amia ensaafu ezia owuigolovu ezigera ni Katonda atondowolwa kandi aeewua owunene, ni kuwitra ku Yesu Kristo.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Waamwifu, nyagala mumanye mbwe ewintu ewianyikoriire wino wiatunziizie ino mu okulanzia kwange amangʼana amalootu aga Katonda.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Aeniki awantu woona alala na awarinzi awa owumenyo owua omwami woona wamanyire mbwe ndi mu owusiwe muno ku amangʼana aga Yesu.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Kandi okusiwua okwa nyasiwirwe okwo, kwa-ambiizie owungi owua waamwifu ku Kristo amaani ino kandi wari no owusiani owua okulanzia amangʼana aga Katonda owungi okukira okwa waawanga nakwo oluweri, aa watatia.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Kuwuene wario awalanzia amangʼana aga Kristo ne endandulu kandi ni iyari, na awandi iwo wagalanzia ne emioyo emieru egiagala owulootu.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Awantu awalanzia ne emioyo emieru wano wakola otio aeniki wangonziizie kandi wamanyire mbwe nyateerwe mu owusiwe muno ku amangʼana amalootu aga Katonda aga ndwanra wukalu.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Na awandi awalanzia amangʼana aga Kristo ne emioyo emiwiiwi wano, okuagala kwawu ngakulootu yaaya aeniki iwo wakola otio kugere nyingiziwue mu emidambo emingi mu owusiwe muno.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ni kukawa mbwe wari ne emioyo emiwiiwi nakuwa emieru, ekineene ni mbwe mu engira ezio ziona amangʼana aga Yesu Kristo galanziwua kandi ekio nikio ekisangaalo kiange.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 aeniki manyire mbwe ni kuwitra ku okusawa okwa munsawira no owuitunzi owua ntuukra okuema ku *Omwoyo Omweru ogwa Yesu Kristo, ewintu ewimiire okunyiikorra wino wiiza okugaluka wiwe owuinunuzi wuange.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ekintu ekineene ekia nteereko omwoyo gwange ni mbwe nyanga ntaaza nyawona ensuuko ku ekintu-ukintu. Ni kuwe mbwe enyinga ziona mbe no owusiani kiomo ndi nyingeeno otino, kugere mbe mbwe ndio omulamu nakuwa mbwe mfwire, omulamu wuange wugingirizie Yesu Kristo kungulu.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Aeniki inze okuwa kwange omulamu, ni iwaga eria okugia emberi okukorra Kristo, no okufwa katio kulootu kwange okukira.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ni kuri mbwe okugia emberi okuwa omulamu mu omuwiri guno, kuri mala iwaga eria okukola ewintu ewingi ewilootu, kane katio ekia nsugaane ndowole agati ya ewintu wiwiri ewio namanyire.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Nkululwa eno ne eno aeniki okuagala mbwe nyeme mu owulamu wuno ngie mpuluuke ni Kristo ne ekintu ekilootu ekimpomerezia ino;
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 ni ku inywe kuri kulootu okukira ni mbeere omulamu mu omuwiri guno.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ee, noona nganyire otio kandi manyire mbwe nyiza okusonga okuwa ni inywe mwona kugere musonge okukoma mu okuwa ne ekisangaalo mu okuganya kwinyu ku Yesu Kristo.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Kutio okuirana kwange okuwa ni inywe kuuza okugera ekisangaalo kiinyu ku Kristo Yesu kiizule du, ku amangʼana gange.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Owukirre wiona, paka muwone mbwe owulamu wuinyu owua owuire ki owuire wu-aa injiili eya Kristo eriina ilootu. Ni mukorre mutio, namba ni nyizre mbawone nakuwa ni mpuriire-uwurra amangʼana giinyu ni ndi ale, nyiza okumanya mbwe kuwuene muaimeriire no omwoyo omulala kandi mwona mulwanra okuganya okuiyegeeke ku amangʼana amalootu, ni muri ekintu ekilala
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 aa mutatiire awazigu wiinyu awawalwania namba wutono. Kino kiiza okuwa ekilago ku iwo mbwe Katonda omwene aaza okuwanunula, ni iwo waaza okuonwa wawue chwe.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Aeniki mumiire okueewua iwaga ilootu ngʼane eria okuta okuganya kwinyu ku Yesu riengʼene yaaya, ni kugia eria okumunyaka-nyaakra riona.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Turi ni inywe mu okulwana iye rino. Aweene mwamiire okuwona emidambo giange kandi na reero nkiawona emidambo.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.