Filipenses 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni inze Paulo alala ni Timotheeo, *awakurumu awa Yesu *Kristo. Ebaruwa eno mbajojera inywe awantu awa Katonda okuwitra ku Yesu Kristo woona awamenyere Filiipi, na awakangasi awawarra owulala owua Awakristo alala na awatunzia awakangasi awo.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda no *Omwami Yesu Kristo.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Nyiranizia Katonda wange otioo ino enyinga ziona ezia mbaingiriizie,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 kandi lwona enyinga ziona ni nsawa, mbasawira ni ndi no owusangaavu ino
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 ku emirimo egia okulanzia *injiili egia mumiire okuwa ni mukola alala ni inze okuemera owuire owua mwatuukra amangʼana gano kutuuka nyingeeno.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Kandi ndi no owusiani owua okuwoola mbwe Katonda owatanika emirimo emilootu gino ni inywe, aaza okugia nagio emberi nawuno agituusie owuire owua Yesu Kristo ari-irana.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Omwene mbona mbwe kuri kulootu ni mbawurra otio, aeniki mutoorre iwaga inene ino mu omwoyo gwange. Inywe alala ni ifwe Katonda amiire okutu-aa owusiza owua okulwanra owuene no okulanzia amangʼana amalootu ni nyawanga mu owusiwe kandi ni nyawanga owuyanga.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Katonda omwene amanyire kiomo amiiga gandia ni inywe kandi kiomo mbagonziizie no olugonzi olwa Kristo Yesu.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Okusawa kwange kuri mbwe olugonzi lwinyu luisonge lutairana enyima kandi mbwe okumanya no okuwurra okwa muri nakwo wisonge okuniina kungulu,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 kugere muwe awantu awaesa okugawula ewintu ewilootu kandi awantu aweeru awawulako embala, nawuno Yesu airane.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Ee, awantu awa-amia ensaafu ezia owuigolovu ezigera ni Katonda atondowolwa kandi aeewua owunene, ni kuwitra ku Yesu Kristo.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Waamwifu, nyagala mumanye mbwe ewintu ewianyikoriire wino wiatunziizie ino mu okulanzia kwange amangʼana amalootu aga Katonda.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Aeniki awantu woona alala na awarinzi awa owumenyo owua omwami woona wamanyire mbwe ndi mu owusiwe muno ku amangʼana aga Yesu.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Kandi okusiwua okwa nyasiwirwe okwo, kwa-ambiizie owungi owua waamwifu ku Kristo amaani ino kandi wari no owusiani owua okulanzia amangʼana aga Katonda owungi okukira okwa waawanga nakwo oluweri, aa watatia.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Kuwuene wario awalanzia amangʼana aga Kristo ne endandulu kandi ni iyari, na awandi iwo wagalanzia ne emioyo emieru egiagala owulootu.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Awantu awalanzia ne emioyo emieru wano wakola otio aeniki wangonziizie kandi wamanyire mbwe nyateerwe mu owusiwe muno ku amangʼana amalootu aga Katonda aga ndwanra wukalu.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Na awandi awalanzia amangʼana aga Kristo ne emioyo emiwiiwi wano, okuagala kwawu ngakulootu yaaya aeniki iwo wakola otio kugere nyingiziwue mu emidambo emingi mu owusiwe muno.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ni kukawa mbwe wari ne emioyo emiwiiwi nakuwa emieru, ekineene ni mbwe mu engira ezio ziona amangʼana aga Yesu Kristo galanziwua kandi ekio nikio ekisangaalo kiange.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 aeniki manyire mbwe ni kuwitra ku okusawa okwa munsawira no owuitunzi owua ntuukra okuema ku *Omwoyo Omweru ogwa Yesu Kristo, ewintu ewimiire okunyiikorra wino wiiza okugaluka wiwe owuinunuzi wuange.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ekintu ekineene ekia nteereko omwoyo gwange ni mbwe nyanga ntaaza nyawona ensuuko ku ekintu-ukintu. Ni kuwe mbwe enyinga ziona mbe no owusiani kiomo ndi nyingeeno otino, kugere mbe mbwe ndio omulamu nakuwa mbwe mfwire, omulamu wuange wugingirizie Yesu Kristo kungulu.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Aeniki inze okuwa kwange omulamu, ni iwaga eria okugia emberi okukorra Kristo, no okufwa katio kulootu kwange okukira.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ni kuri mbwe okugia emberi okuwa omulamu mu omuwiri guno, kuri mala iwaga eria okukola ewintu ewingi ewilootu, kane katio ekia nsugaane ndowole agati ya ewintu wiwiri ewio namanyire.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Nkululwa eno ne eno aeniki okuagala mbwe nyeme mu owulamu wuno ngie mpuluuke ni Kristo ne ekintu ekilootu ekimpomerezia ino;
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 ni ku inywe kuri kulootu okukira ni mbeere omulamu mu omuwiri guno.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Ee, noona nganyire otio kandi manyire mbwe nyiza okusonga okuwa ni inywe mwona kugere musonge okukoma mu okuwa ne ekisangaalo mu okuganya kwinyu ku Yesu Kristo.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Kutio okuirana kwange okuwa ni inywe kuuza okugera ekisangaalo kiinyu ku Kristo Yesu kiizule du, ku amangʼana gange.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Owukirre wiona, paka muwone mbwe owulamu wuinyu owua owuire ki owuire wu-aa injiili eya Kristo eriina ilootu. Ni mukorre mutio, namba ni nyizre mbawone nakuwa ni mpuriire-uwurra amangʼana giinyu ni ndi ale, nyiza okumanya mbwe kuwuene muaimeriire no omwoyo omulala kandi mwona mulwanra okuganya okuiyegeeke ku amangʼana amalootu, ni muri ekintu ekilala
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 aa mutatiire awazigu wiinyu awawalwania namba wutono. Kino kiiza okuwa ekilago ku iwo mbwe Katonda omwene aaza okuwanunula, ni iwo waaza okuonwa wawue chwe.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Aeniki mumiire okueewua iwaga ilootu ngʼane eria okuta okuganya kwinyu ku Yesu riengʼene yaaya, ni kugia eria okumunyaka-nyaakra riona.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Turi ni inywe mu okulwana iye rino. Aweene mwamiire okuwona emidambo giange kandi na reero nkiawona emidambo.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.