Filipenses 1

Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni inze Paulo alala ni Timotheeo, *awakurumu awa Yesu *Kristo. Ebaruwa eno mbajojera inywe awantu awa Katonda okuwitra ku Yesu Kristo woona awamenyere Filiipi, na awakangasi awawarra owulala owua Awakristo alala na awatunzia awakangasi awo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda no *Omwami Yesu Kristo.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nyiranizia Katonda wange otioo ino enyinga ziona ezia mbaingiriizie,
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 kandi lwona enyinga ziona ni nsawa, mbasawira ni ndi no owusangaavu ino
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 ku emirimo egia okulanzia *injiili egia mumiire okuwa ni mukola alala ni inze okuemera owuire owua mwatuukra amangʼana gano kutuuka nyingeeno.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Kandi ndi no owusiani owua okuwoola mbwe Katonda owatanika emirimo emilootu gino ni inywe, aaza okugia nagio emberi nawuno agituusie owuire owua Yesu Kristo ari-irana.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Omwene mbona mbwe kuri kulootu ni mbawurra otio, aeniki mutoorre iwaga inene ino mu omwoyo gwange. Inywe alala ni ifwe Katonda amiire okutu-aa owusiza owua okulwanra owuene no okulanzia amangʼana amalootu ni nyawanga mu owusiwe kandi ni nyawanga owuyanga.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Katonda omwene amanyire kiomo amiiga gandia ni inywe kandi kiomo mbagonziizie no olugonzi olwa Kristo Yesu.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Okusawa kwange kuri mbwe olugonzi lwinyu luisonge lutairana enyima kandi mbwe okumanya no okuwurra okwa muri nakwo wisonge okuniina kungulu,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 kugere muwe awantu awaesa okugawula ewintu ewilootu kandi awantu aweeru awawulako embala, nawuno Yesu airane.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Ee, awantu awa-amia ensaafu ezia owuigolovu ezigera ni Katonda atondowolwa kandi aeewua owunene, ni kuwitra ku Yesu Kristo.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Waamwifu, nyagala mumanye mbwe ewintu ewianyikoriire wino wiatunziizie ino mu okulanzia kwange amangʼana amalootu aga Katonda.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Aeniki awantu woona alala na awarinzi awa owumenyo owua omwami woona wamanyire mbwe ndi mu owusiwe muno ku amangʼana aga Yesu.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Kandi okusiwua okwa nyasiwirwe okwo, kwa-ambiizie owungi owua waamwifu ku Kristo amaani ino kandi wari no owusiani owua okulanzia amangʼana aga Katonda owungi okukira okwa waawanga nakwo oluweri, aa watatia.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 Kuwuene wario awalanzia amangʼana aga Kristo ne endandulu kandi ni iyari, na awandi iwo wagalanzia ne emioyo emieru egiagala owulootu.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Awantu awalanzia ne emioyo emieru wano wakola otio aeniki wangonziizie kandi wamanyire mbwe nyateerwe mu owusiwe muno ku amangʼana amalootu aga Katonda aga ndwanra wukalu.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Na awandi awalanzia amangʼana aga Kristo ne emioyo emiwiiwi wano, okuagala kwawu ngakulootu yaaya aeniki iwo wakola otio kugere nyingiziwue mu emidambo emingi mu owusiwe muno.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Ni kukawa mbwe wari ne emioyo emiwiiwi nakuwa emieru, ekineene ni mbwe mu engira ezio ziona amangʼana aga Yesu Kristo galanziwua kandi ekio nikio ekisangaalo kiange.
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 aeniki manyire mbwe ni kuwitra ku okusawa okwa munsawira no owuitunzi owua ntuukra okuema ku *Omwoyo Omweru ogwa Yesu Kristo, ewintu ewimiire okunyiikorra wino wiiza okugaluka wiwe owuinunuzi wuange.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ekintu ekineene ekia nteereko omwoyo gwange ni mbwe nyanga ntaaza nyawona ensuuko ku ekintu-ukintu. Ni kuwe mbwe enyinga ziona mbe no owusiani kiomo ndi nyingeeno otino, kugere mbe mbwe ndio omulamu nakuwa mbwe mfwire, omulamu wuange wugingirizie Yesu Kristo kungulu.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Aeniki inze okuwa kwange omulamu, ni iwaga eria okugia emberi okukorra Kristo, no okufwa katio kulootu kwange okukira.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ni kuri mbwe okugia emberi okuwa omulamu mu omuwiri guno, kuri mala iwaga eria okukola ewintu ewingi ewilootu, kane katio ekia nsugaane ndowole agati ya ewintu wiwiri ewio namanyire.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Nkululwa eno ne eno aeniki okuagala mbwe nyeme mu owulamu wuno ngie mpuluuke ni Kristo ne ekintu ekilootu ekimpomerezia ino;
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 ni ku inywe kuri kulootu okukira ni mbeere omulamu mu omuwiri guno.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Ee, noona nganyire otio kandi manyire mbwe nyiza okusonga okuwa ni inywe mwona kugere musonge okukoma mu okuwa ne ekisangaalo mu okuganya kwinyu ku Yesu Kristo.
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 Kutio okuirana kwange okuwa ni inywe kuuza okugera ekisangaalo kiinyu ku Kristo Yesu kiizule du, ku amangʼana gange.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Owukirre wiona, paka muwone mbwe owulamu wuinyu owua owuire ki owuire wu-aa injiili eya Kristo eriina ilootu. Ni mukorre mutio, namba ni nyizre mbawone nakuwa ni mpuriire-uwurra amangʼana giinyu ni ndi ale, nyiza okumanya mbwe kuwuene muaimeriire no omwoyo omulala kandi mwona mulwanra okuganya okuiyegeeke ku amangʼana amalootu, ni muri ekintu ekilala
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 aa mutatiire awazigu wiinyu awawalwania namba wutono. Kino kiiza okuwa ekilago ku iwo mbwe Katonda omwene aaza okuwanunula, ni iwo waaza okuonwa wawue chwe.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Aeniki mumiire okueewua iwaga ilootu ngʼane eria okuta okuganya kwinyu ku Yesu riengʼene yaaya, ni kugia eria okumunyaka-nyaakra riona.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Turi ni inywe mu okulwana iye rino. Aweene mwamiire okuwona emidambo giange kandi na reero nkiawona emidambo.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.