Filemom 1

Endagano Empia (SXBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inze Paulo, omusiwe ku amangʼana aga Yesu *Kristo, nkujojera iwue omwiko iifu owa tugonziizie kandi owemirimo alala ni ifwe Filemooni, ni ndi alala ni Timotheeo wamwifu ku Kristo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Lwona nyagala ebaruwa eno egiire wamwifu owekiala Afiiya ni Arkiipo, owa-iiye alala ni ifwe, alala ne ekaniisa eikumia mu enyumba yaao.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda, alala no *Omwami Yesu Kristo.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Nyiranizia Katonda wange otioo ino enyinga ziona ni nkuingirizia mu okusawa kwange,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 aeniki mpurra kiomo ori no okuganya ku Omwami Yesu, kandi kiomo ogonziizie awantu awa Katonda woona.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Nsawa Katonda mbwe owe omukalangufu mu okulaga awantu okuganya okwa ori nakwo, kugere omanye amangi ku ewintu ewilungi wiona ewia turi nawio ku Kristo.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Olugonzi olwa ori nalwo lumiire okumpa ekisangaalo ekinene kandi lumiire okunyambia amaani ino, aeniki iwue omuda, omiire okuomerezia emioyo egia awantu awa Katonda woona.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Kutio, kukawa mbwe ku Kristo ndi iwaga okukusikirra okukola ekia osugaane okole,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 ngʼanyiza okukola otio yaaya. Aa okukola otio, nkuiyemba ekintu ekilala, ku olugonzi olwa turi nalwo ku Kristo, inze Paulo — omugaaka kandi nyingeeno omusiwe ku amangʼana aga Kristo Yesu.
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 Ee, nkuisasaama ku omuzia wange Onesimaasi, owawa omuzia wange ni nyawanga mu owusiwe.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Emberi yawulanga emirimo ku iwue, ni nyingeeno amiire okuwa ne emirimo ku iwue ni inze noona.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Mutuma mbwe akuiraneko, iye ori omwoyo gwange ogwa munsi.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Nkaagaale mbwe nsonge okuwa nae mu owusiwe ano, kugere atoole iwaga eria iwue omwene okatoorre no ontunzia, ni nsiwirwe ne eminyororo gino ku okulanzia *injiili.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ni ngʼanyakagala okukola ekintu ekifwana kitio, iwue omwene no otaganyire, yaaya; kugere no owuine omwene mbwe owa omusiza nae, okole otio ku okuagala kwao omwene, ni ngʼani mbwe onigiriziiwue.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Andi yakureka ku amiire amatono ago kugere akuiraneko awe ni iwue amiire goona.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Nyingeeno ngari mala omugule engʼene, na ari omulootu okukira omugule ale. Ari wamwifu ku Kristo omugonzi ino, ino-ino ku inze. Ni ku iwue ari ne emirimo namba okukira — ki omugule waao kandi ki wamwifu ku Kristo.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Kutio ni kuri mbwe ontoorre ki owemirimo owa Katonda alala ni iwue, nkusawa mbwe omuingizie kiomo okanyingiizie inze.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Ni, ni kirio ekintu-ukintu ekiwiiwi ekia yakukorra, namba ni gurio omusango gwao ogwa ari nagwo, ta ewintu ewio ku inze.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Inze Paulo ni inze ojoja itu rino no okukono kwange omwene. Ee, mboola mbwe nyiza okukuoloola, namba ni ndekere okuwoola mbwe iwue owulamu owuyia owua ori nawuo wuri omusango gwange ogwa ori nagwo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Wamwifu, noona nyagala mbwe onkorreko ekintu ekilootu, mu okuganya okwa turi nakwo ku Omwami Yesu. Kutio nkorreko ekiiza okuomerezia omwoyo gwange.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Omwene manyire owuti owua ompeere, kutio nkujojera, ni manyire mbwe ooza okukola geeza namba okukira kiomo nsawire.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Ekintu kindi ekilala ekisigaale ni nkino: Nyagala onyikazizie enyumba eya omugeni, aeniki ndi no okuganya mbwe wuangu ano Katonda aaza okutuusia okusawa okwa mumiire okuwa ni mumusawa mbwe nyirane mbawone.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafraasi, omusiwe ku amangʼana aga Yesu Kristo omwina wange, akutumiire amakeezio.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mariiko na Aristakuusi ni Deema alala ni Luuka, awemirimo alala ni inze, woona wakukeeziizie.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Owusiza owua Omwami Yesu Kristo wuwe ni inywe mwona.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.