Filemom 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inze Paulo, omusiwe ku amangʼana aga Yesu *Kristo, nkujojera iwue omwiko iifu owa tugonziizie kandi owemirimo alala ni ifwe Filemooni, ni ndi alala ni Timotheeo wamwifu ku Kristo.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Lwona nyagala ebaruwa eno egiire wamwifu owekiala Afiiya ni Arkiipo, owa-iiye alala ni ifwe, alala ne ekaniisa eikumia mu enyumba yaao.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda, alala no *Omwami Yesu Kristo.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nyiranizia Katonda wange otioo ino enyinga ziona ni nkuingirizia mu okusawa kwange,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 aeniki mpurra kiomo ori no okuganya ku Omwami Yesu, kandi kiomo ogonziizie awantu awa Katonda woona.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nsawa Katonda mbwe owe omukalangufu mu okulaga awantu okuganya okwa ori nakwo, kugere omanye amangi ku ewintu ewilungi wiona ewia turi nawio ku Kristo.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Olugonzi olwa ori nalwo lumiire okumpa ekisangaalo ekinene kandi lumiire okunyambia amaani ino, aeniki iwue omuda, omiire okuomerezia emioyo egia awantu awa Katonda woona.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Kutio, kukawa mbwe ku Kristo ndi iwaga okukusikirra okukola ekia osugaane okole,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 ngʼanyiza okukola otio yaaya. Aa okukola otio, nkuiyemba ekintu ekilala, ku olugonzi olwa turi nalwo ku Kristo, inze Paulo — omugaaka kandi nyingeeno omusiwe ku amangʼana aga Kristo Yesu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ee, nkuisasaama ku omuzia wange Onesimaasi, owawa omuzia wange ni nyawanga mu owusiwe.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Emberi yawulanga emirimo ku iwue, ni nyingeeno amiire okuwa ne emirimo ku iwue ni inze noona.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Mutuma mbwe akuiraneko, iye ori omwoyo gwange ogwa munsi.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nkaagaale mbwe nsonge okuwa nae mu owusiwe ano, kugere atoole iwaga eria iwue omwene okatoorre no ontunzia, ni nsiwirwe ne eminyororo gino ku okulanzia *injiili.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Ni ngʼanyakagala okukola ekintu ekifwana kitio, iwue omwene no otaganyire, yaaya; kugere no owuine omwene mbwe owa omusiza nae, okole otio ku okuagala kwao omwene, ni ngʼani mbwe onigiriziiwue.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Andi yakureka ku amiire amatono ago kugere akuiraneko awe ni iwue amiire goona.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Nyingeeno ngari mala omugule engʼene, na ari omulootu okukira omugule ale. Ari wamwifu ku Kristo omugonzi ino, ino-ino ku inze. Ni ku iwue ari ne emirimo namba okukira — ki omugule waao kandi ki wamwifu ku Kristo.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Kutio ni kuri mbwe ontoorre ki owemirimo owa Katonda alala ni iwue, nkusawa mbwe omuingizie kiomo okanyingiizie inze.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ni, ni kirio ekintu-ukintu ekiwiiwi ekia yakukorra, namba ni gurio omusango gwao ogwa ari nagwo, ta ewintu ewio ku inze.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Inze Paulo ni inze ojoja itu rino no okukono kwange omwene. Ee, mboola mbwe nyiza okukuoloola, namba ni ndekere okuwoola mbwe iwue owulamu owuyia owua ori nawuo wuri omusango gwange ogwa ori nagwo.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Wamwifu, noona nyagala mbwe onkorreko ekintu ekilootu, mu okuganya okwa turi nakwo ku Omwami Yesu. Kutio nkorreko ekiiza okuomerezia omwoyo gwange.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Omwene manyire owuti owua ompeere, kutio nkujojera, ni manyire mbwe ooza okukola geeza namba okukira kiomo nsawire.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ekintu kindi ekilala ekisigaale ni nkino: Nyagala onyikazizie enyumba eya omugeni, aeniki ndi no okuganya mbwe wuangu ano Katonda aaza okutuusia okusawa okwa mumiire okuwa ni mumusawa mbwe nyirane mbawone.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafraasi, omusiwe ku amangʼana aga Yesu Kristo omwina wange, akutumiire amakeezio.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Mariiko na Aristakuusi ni Deema alala ni Luuka, awemirimo alala ni inze, woona wakukeeziizie.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Owusiza owua Omwami Yesu Kristo wuwe ni inywe mwona.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.