Filemom 1
Endagano Empia (SXBNT) vs NAA
1 Inze Paulo, omusiwe ku amangʼana aga Yesu *Kristo, nkujojera iwue omwiko iifu owa tugonziizie kandi owemirimo alala ni ifwe Filemooni, ni ndi alala ni Timotheeo wamwifu ku Kristo.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Lwona nyagala ebaruwa eno egiire wamwifu owekiala Afiiya ni Arkiipo, owa-iiye alala ni ifwe, alala ne ekaniisa eikumia mu enyumba yaao.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Muwe no owusiza no owuolu owuema ku Soifu Katonda, alala no *Omwami Yesu Kristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nyiranizia Katonda wange otioo ino enyinga ziona ni nkuingirizia mu okusawa kwange,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 aeniki mpurra kiomo ori no okuganya ku Omwami Yesu, kandi kiomo ogonziizie awantu awa Katonda woona.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Nsawa Katonda mbwe owe omukalangufu mu okulaga awantu okuganya okwa ori nakwo, kugere omanye amangi ku ewintu ewilungi wiona ewia turi nawio ku Kristo.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Olugonzi olwa ori nalwo lumiire okumpa ekisangaalo ekinene kandi lumiire okunyambia amaani ino, aeniki iwue omuda, omiire okuomerezia emioyo egia awantu awa Katonda woona.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Kutio, kukawa mbwe ku Kristo ndi iwaga okukusikirra okukola ekia osugaane okole,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 ngʼanyiza okukola otio yaaya. Aa okukola otio, nkuiyemba ekintu ekilala, ku olugonzi olwa turi nalwo ku Kristo, inze Paulo — omugaaka kandi nyingeeno omusiwe ku amangʼana aga Kristo Yesu.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ee, nkuisasaama ku omuzia wange Onesimaasi, owawa omuzia wange ni nyawanga mu owusiwe.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Emberi yawulanga emirimo ku iwue, ni nyingeeno amiire okuwa ne emirimo ku iwue ni inze noona.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Mutuma mbwe akuiraneko, iye ori omwoyo gwange ogwa munsi.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nkaagaale mbwe nsonge okuwa nae mu owusiwe ano, kugere atoole iwaga eria iwue omwene okatoorre no ontunzia, ni nsiwirwe ne eminyororo gino ku okulanzia *injiili.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Ni ngʼanyakagala okukola ekintu ekifwana kitio, iwue omwene no otaganyire, yaaya; kugere no owuine omwene mbwe owa omusiza nae, okole otio ku okuagala kwao omwene, ni ngʼani mbwe onigiriziiwue.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Andi yakureka ku amiire amatono ago kugere akuiraneko awe ni iwue amiire goona.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Nyingeeno ngari mala omugule engʼene, na ari omulootu okukira omugule ale. Ari wamwifu ku Kristo omugonzi ino, ino-ino ku inze. Ni ku iwue ari ne emirimo namba okukira — ki omugule waao kandi ki wamwifu ku Kristo.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Kutio ni kuri mbwe ontoorre ki owemirimo owa Katonda alala ni iwue, nkusawa mbwe omuingizie kiomo okanyingiizie inze.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ni, ni kirio ekintu-ukintu ekiwiiwi ekia yakukorra, namba ni gurio omusango gwao ogwa ari nagwo, ta ewintu ewio ku inze.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Inze Paulo ni inze ojoja itu rino no okukono kwange omwene. Ee, mboola mbwe nyiza okukuoloola, namba ni ndekere okuwoola mbwe iwue owulamu owuyia owua ori nawuo wuri omusango gwange ogwa ori nagwo.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Wamwifu, noona nyagala mbwe onkorreko ekintu ekilootu, mu okuganya okwa turi nakwo ku Omwami Yesu. Kutio nkorreko ekiiza okuomerezia omwoyo gwange.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Omwene manyire owuti owua ompeere, kutio nkujojera, ni manyire mbwe ooza okukola geeza namba okukira kiomo nsawire.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Ekintu kindi ekilala ekisigaale ni nkino: Nyagala onyikazizie enyumba eya omugeni, aeniki ndi no okuganya mbwe wuangu ano Katonda aaza okutuusia okusawa okwa mumiire okuwa ni mumusawa mbwe nyirane mbawone.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafraasi, omusiwe ku amangʼana aga Yesu Kristo omwina wange, akutumiire amakeezio.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Mariiko na Aristakuusi ni Deema alala ni Luuka, awemirimo alala ni inze, woona wakukeeziizie.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Owusiza owua Omwami Yesu Kristo wuwe ni inywe mwona.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.