Efésios 5
Endagano Empia (SXBNT) vs VC
1 Kutio mulonde olunyaafwa olwa Katonda kiomo awaana waae awa agonziizie
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 kandi mumenye mu olugonzi mala kiomo *Kristo yatugonzia mala atufumizizia owulamu wuae ki omusango kandi empanwa ewunyira Katonda geeza.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Lwona mutakola owuoni owua owusondo agati iinyu, wukawa mbwe no owufwana wutie, nakuwa enkola-unkola eya ensuuko namba okuwa awantu awaagala ewiawu aweene yaaya, aeniki wino ne ewintu ewitasugaane ku awantu aweeru awa Katonda.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Lwona amangʼana aga ensuuko, amangʼana aga owumaya namba emiwaayo emiwiiwi ngagisugaane gi-ituukrane ku inywe yaaya. Ni aa mukakorre mutio, muwe awairania otioo.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ku amangʼana gano, muwe no okumanya otino: Omuntu omusoodani, otari omweru ku Katonda namba oagala mala ekiae omwene ngarituukra omugawo mu *Owuami owua Katonda. Ni kutio aeniki oagala mala ekiae omwene, iye asawa katonda ensaasa.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Omuntu ataaza yawasemerezia na amangʼana aga owusa aeniki ku amangʼana agafwana gatio okusu okwa Katonda kuwuera ku awantu awawula nae no owuti.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kutio mutaaza mwaizogaana nawo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Aeniki amiire gandi kale mwawanga ni muri mu ekierema, ni nyingeeno muri mu owueru ku okuwa kwinyu owulala no Omwami. Mumenye ki awaana awa mu owueru,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 aeniki owueru wuamia ensaafu kiomo owulootu, owuigolovu no owuene.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Mukole ewintu ewiomerezia Omwami.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Murekane ne enkola ezia owusa ezia ekierema, ni aa okukola otio, muzifumie ku owueru.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Aeniki ne ensuuko okugamba-gamba ku ewintu ewia awantu awawula no owuti wakola owuiwisi.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 No owueru wumuriike ewintu wiona, wiwonekana ku owueru.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Aeniki owueru niwuo owugera ne ekintu-ukintu kiwoneka. Ekio nikio ekigera no owundi yawoola otino:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Muwarre geeza engira ezia mumenyeremo kane, mutamenya kiomo awantu awawula na amaganga, ni mumenye ki awantu awaganga.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Mukole geeza ino ni iwaga-uiwaga eria mutuukiire, aeniki gano na amiire aga owuoni.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kutio mutawa awantu awamaya, ni mumanye ekia okuagala okwa Omwami kuri.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Mutadungʼa, aeniki okwo kuiira awantu mu okukola owuoni. Aa okukola otio, muizuziwue no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda,
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 kugere enyinga ezia muagaane alala, muembe enyembo ezia zabuuri, ezia okutondowola Katonda ne eziema ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda. Muembe kandi mukubre Omwami owukana mu emioyo giinyu.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Kandi ku enyinga ziona, muiranizie Katonda Ise otioo ku ewintu wiona ku eriina eria *Omwami Yesu Kristo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Omuntu ki omuntu asugaane aiisie ansi emberi wa omwina waae, ku owuti owua aeere Kristo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Awakazi, muiisie ansi emberi wa awasaaza wiinyu mala kiomo muiisiizie ansi emberi wa Omwami.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Aeniki omusaaza nio omutwe ogwa omukazi waae, mala kiomo Kristo ari omutwe ogwa ekaniisa, ekiri omuwiri gwae kandi iye nio Omununuzi wayo.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Kutio kiomo ekaniisa kieere Kristo owuti, nintio lwona awakazi wasugaane wa-ee awasaaza waawu owuti mu ewintu wiona.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Inywe awasaaza, mugonzie awakazi wiinyu, mala kiomo Kristo yagonzia ekaniisa nawuno agifumizia owulamu waae.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Yakola otio kugere agieruyie ewe enzeru na akola na amangʼana amalootu aga Katonda ki amanzi
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 kandi aezanie ekaniisa ku iye omwene, ne eri no owunene, ewula ne embala namba ekisonga namba ekintu-ukintu ekiwiiwi, ni ne eri enzeru kandi etakeeyire mu engira-ungira.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mu engira yazane, awasaaza wasugaane wagonzie awakazi waawu kiomo emiwiri giawu aweene. Omuntu-umuntu ogonziizie omukazi waae aigonziizie iye omwene.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Awulao omuntu oregere omuwiri gwae omwene, na aguriisia kandi agurinda geeza mala kiomo Kristo akorra ekaniisa
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 aeniki twona turi ewiimo ewia omuwiri omulala.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Mala kiomo endagano ewoola mbwe, “Kino nikio ekigera no omuzia areka swae ni ngʼinwae, yaizogaana no omukazi waae kandi awantu wawiri wano wawa omuwiri omulala.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Kino ne ekintu ekiiwisre, ne ekia ngamba-gambako, ni Kristo ne ekaniisa.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Kutio omusaaza ki omusaaza paka agonzie omukazi waae kiomo aigonziizie iye omwene, kandi omukazi yoona paka atie omusaaza waae.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.