Efésios 5
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Kutio mulonde olunyaafwa olwa Katonda kiomo awaana waae awa agonziizie
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 kandi mumenye mu olugonzi mala kiomo *Kristo yatugonzia mala atufumizizia owulamu wuae ki omusango kandi empanwa ewunyira Katonda geeza.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Lwona mutakola owuoni owua owusondo agati iinyu, wukawa mbwe no owufwana wutie, nakuwa enkola-unkola eya ensuuko namba okuwa awantu awaagala ewiawu aweene yaaya, aeniki wino ne ewintu ewitasugaane ku awantu aweeru awa Katonda.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Lwona amangʼana aga ensuuko, amangʼana aga owumaya namba emiwaayo emiwiiwi ngagisugaane gi-ituukrane ku inywe yaaya. Ni aa mukakorre mutio, muwe awairania otioo.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ku amangʼana gano, muwe no okumanya otino: Omuntu omusoodani, otari omweru ku Katonda namba oagala mala ekiae omwene ngarituukra omugawo mu *Owuami owua Katonda. Ni kutio aeniki oagala mala ekiae omwene, iye asawa katonda ensaasa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Omuntu ataaza yawasemerezia na amangʼana aga owusa aeniki ku amangʼana agafwana gatio okusu okwa Katonda kuwuera ku awantu awawula nae no owuti.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kutio mutaaza mwaizogaana nawo.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Aeniki amiire gandi kale mwawanga ni muri mu ekierema, ni nyingeeno muri mu owueru ku okuwa kwinyu owulala no Omwami. Mumenye ki awaana awa mu owueru,
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 aeniki owueru wuamia ensaafu kiomo owulootu, owuigolovu no owuene.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Mukole ewintu ewiomerezia Omwami.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Murekane ne enkola ezia owusa ezia ekierema, ni aa okukola otio, muzifumie ku owueru.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Aeniki ne ensuuko okugamba-gamba ku ewintu ewia awantu awawula no owuti wakola owuiwisi.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 No owueru wumuriike ewintu wiona, wiwonekana ku owueru.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Aeniki owueru niwuo owugera ne ekintu-ukintu kiwoneka. Ekio nikio ekigera no owundi yawoola otino:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Muwarre geeza engira ezia mumenyeremo kane, mutamenya kiomo awantu awawula na amaganga, ni mumenye ki awantu awaganga.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mukole geeza ino ni iwaga-uiwaga eria mutuukiire, aeniki gano na amiire aga owuoni.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Kutio mutawa awantu awamaya, ni mumanye ekia okuagala okwa Omwami kuri.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mutadungʼa, aeniki okwo kuiira awantu mu okukola owuoni. Aa okukola otio, muizuziwue no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda,
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 kugere enyinga ezia muagaane alala, muembe enyembo ezia zabuuri, ezia okutondowola Katonda ne eziema ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda. Muembe kandi mukubre Omwami owukana mu emioyo giinyu.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Kandi ku enyinga ziona, muiranizie Katonda Ise otioo ku ewintu wiona ku eriina eria *Omwami Yesu Kristo.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Omuntu ki omuntu asugaane aiisie ansi emberi wa omwina waae, ku owuti owua aeere Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Awakazi, muiisie ansi emberi wa awasaaza wiinyu mala kiomo muiisiizie ansi emberi wa Omwami.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Aeniki omusaaza nio omutwe ogwa omukazi waae, mala kiomo Kristo ari omutwe ogwa ekaniisa, ekiri omuwiri gwae kandi iye nio Omununuzi wayo.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Kutio kiomo ekaniisa kieere Kristo owuti, nintio lwona awakazi wasugaane wa-ee awasaaza waawu owuti mu ewintu wiona.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Inywe awasaaza, mugonzie awakazi wiinyu, mala kiomo Kristo yagonzia ekaniisa nawuno agifumizia owulamu waae.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yakola otio kugere agieruyie ewe enzeru na akola na amangʼana amalootu aga Katonda ki amanzi
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 kandi aezanie ekaniisa ku iye omwene, ne eri no owunene, ewula ne embala namba ekisonga namba ekintu-ukintu ekiwiiwi, ni ne eri enzeru kandi etakeeyire mu engira-ungira.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mu engira yazane, awasaaza wasugaane wagonzie awakazi waawu kiomo emiwiri giawu aweene. Omuntu-umuntu ogonziizie omukazi waae aigonziizie iye omwene.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Awulao omuntu oregere omuwiri gwae omwene, na aguriisia kandi agurinda geeza mala kiomo Kristo akorra ekaniisa
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 aeniki twona turi ewiimo ewia omuwiri omulala.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mala kiomo endagano ewoola mbwe, “Kino nikio ekigera no omuzia areka swae ni ngʼinwae, yaizogaana no omukazi waae kandi awantu wawiri wano wawa omuwiri omulala.”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Kino ne ekintu ekiiwisre, ne ekia ngamba-gambako, ni Kristo ne ekaniisa.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kutio omusaaza ki omusaaza paka agonzie omukazi waae kiomo aigonziizie iye omwene, kandi omukazi yoona paka atie omusaaza waae.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.