Efésios 5

Endagano Empia (SXBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kutio mulonde olunyaafwa olwa Katonda kiomo awaana waae awa agonziizie
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 kandi mumenye mu olugonzi mala kiomo *Kristo yatugonzia mala atufumizizia owulamu wuae ki omusango kandi empanwa ewunyira Katonda geeza.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Lwona mutakola owuoni owua owusondo agati iinyu, wukawa mbwe no owufwana wutie, nakuwa enkola-unkola eya ensuuko namba okuwa awantu awaagala ewiawu aweene yaaya, aeniki wino ne ewintu ewitasugaane ku awantu aweeru awa Katonda.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Lwona amangʼana aga ensuuko, amangʼana aga owumaya namba emiwaayo emiwiiwi ngagisugaane gi-ituukrane ku inywe yaaya. Ni aa mukakorre mutio, muwe awairania otioo.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ku amangʼana gano, muwe no okumanya otino: Omuntu omusoodani, otari omweru ku Katonda namba oagala mala ekiae omwene ngarituukra omugawo mu *Owuami owua Katonda. Ni kutio aeniki oagala mala ekiae omwene, iye asawa katonda ensaasa.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Omuntu ataaza yawasemerezia na amangʼana aga owusa aeniki ku amangʼana agafwana gatio okusu okwa Katonda kuwuera ku awantu awawula nae no owuti.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kutio mutaaza mwaizogaana nawo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Aeniki amiire gandi kale mwawanga ni muri mu ekierema, ni nyingeeno muri mu owueru ku okuwa kwinyu owulala no Omwami. Mumenye ki awaana awa mu owueru,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 aeniki owueru wuamia ensaafu kiomo owulootu, owuigolovu no owuene.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Mukole ewintu ewiomerezia Omwami.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Murekane ne enkola ezia owusa ezia ekierema, ni aa okukola otio, muzifumie ku owueru.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Aeniki ne ensuuko okugamba-gamba ku ewintu ewia awantu awawula no owuti wakola owuiwisi.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 No owueru wumuriike ewintu wiona, wiwonekana ku owueru.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Aeniki owueru niwuo owugera ne ekintu-ukintu kiwoneka. Ekio nikio ekigera no owundi yawoola otino:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Muwarre geeza engira ezia mumenyeremo kane, mutamenya kiomo awantu awawula na amaganga, ni mumenye ki awantu awaganga.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Mukole geeza ino ni iwaga-uiwaga eria mutuukiire, aeniki gano na amiire aga owuoni.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Kutio mutawa awantu awamaya, ni mumanye ekia okuagala okwa Omwami kuri.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Mutadungʼa, aeniki okwo kuiira awantu mu okukola owuoni. Aa okukola otio, muizuziwue no *Omwoyo Omweru ogwa Katonda,
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 kugere enyinga ezia muagaane alala, muembe enyembo ezia zabuuri, ezia okutondowola Katonda ne eziema ku Omwoyo Omweru ogwa Katonda. Muembe kandi mukubre Omwami owukana mu emioyo giinyu.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Kandi ku enyinga ziona, muiranizie Katonda Ise otioo ku ewintu wiona ku eriina eria *Omwami Yesu Kristo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Omuntu ki omuntu asugaane aiisie ansi emberi wa omwina waae, ku owuti owua aeere Kristo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Awakazi, muiisie ansi emberi wa awasaaza wiinyu mala kiomo muiisiizie ansi emberi wa Omwami.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Aeniki omusaaza nio omutwe ogwa omukazi waae, mala kiomo Kristo ari omutwe ogwa ekaniisa, ekiri omuwiri gwae kandi iye nio Omununuzi wayo.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Kutio kiomo ekaniisa kieere Kristo owuti, nintio lwona awakazi wasugaane wa-ee awasaaza waawu owuti mu ewintu wiona.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Inywe awasaaza, mugonzie awakazi wiinyu, mala kiomo Kristo yagonzia ekaniisa nawuno agifumizia owulamu waae.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Yakola otio kugere agieruyie ewe enzeru na akola na amangʼana amalootu aga Katonda ki amanzi
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 kandi aezanie ekaniisa ku iye omwene, ne eri no owunene, ewula ne embala namba ekisonga namba ekintu-ukintu ekiwiiwi, ni ne eri enzeru kandi etakeeyire mu engira-ungira.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Mu engira yazane, awasaaza wasugaane wagonzie awakazi waawu kiomo emiwiri giawu aweene. Omuntu-umuntu ogonziizie omukazi waae aigonziizie iye omwene.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Awulao omuntu oregere omuwiri gwae omwene, na aguriisia kandi agurinda geeza mala kiomo Kristo akorra ekaniisa
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 aeniki twona turi ewiimo ewia omuwiri omulala.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mala kiomo endagano ewoola mbwe, “Kino nikio ekigera no omuzia areka swae ni ngʼinwae, yaizogaana no omukazi waae kandi awantu wawiri wano wawa omuwiri omulala.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Kino ne ekintu ekiiwisre, ne ekia ngamba-gambako, ni Kristo ne ekaniisa.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kutio omusaaza ki omusaaza paka agonzie omukazi waae kiomo aigonziizie iye omwene, kandi omukazi yoona paka atie omusaaza waae.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.