Colossenses 3
Endagano Empia (SXBNT) vs NVT
1 Kutio aeniki mwaziusiwua alala ni *Kristo muwa no owulamu owuyia, mute emioyo giinyu mu okuagala ewintu ewiri ku igulu, aa Kristo ari nyakukono okusaaza okwa Katonda.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Mute amaingirizio giinyu ku ewintu ewiri ku igulu, ni ngʼani ku ewintu ewiri ku ekialo kuno,
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 aeniki mwafwa mu owulamu wuinyu owua ku ekialo kuno, mutuukra owulamu owuyia owutuukrwa ku Kristo, aa ari ni Katonda.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kandi olwa Kristo, ori omwene owulamu wuinyu owua kuwuene, ari-irana ku ekialo kuno, mwona muriwa nae mu owunene wuae.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Kutio, paka muite ilala okuagala okuwiiwi okwa ku ekialo, kiomo owusondo, enkola emwamu, okuagala okwa omuwiri, okuagala ewintu ewisuusia, alala ne endandulu, eri okusawa katonda ensaasa.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Enkola zino ziiza okugera okusu okwa Katonda kuwuere ku awantu awatakola okuagala kwae.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Inywe mwona mwakolanga ewintu wino alala nawo ni mwawanga ni mukiagenda-genda mu owulamu owua owuoni owua ku ekialo kuno.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Ni katio nyingeeno, murekane ne enkola ziona ezifwana zino: okusu, ekuyia enda, owuwi, okuwoola awandi uwiiwi, no okuwoola amangʼana aga ensuuko.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Mutalaga awiina wiinyu amangʼana aga owuweeyi, aeniki mwamala okureka owulamu owukulu ne enkola yawuo,
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 mugaluka muingizia owulamu owuyia, owukolwa owuyia mu omufwano ogwa Katonda omulusi wiinyu, kiomo mugia emberi okumanya Kristo.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Mu owulamu owuyia wuno, kuwulao okugawukana mbwe koozi ono no Omugiriiki namba *Omuyaudi, oirrwe *enyangu namba otairrwe enyangu, omumaya oema mu oluganda olukiari enyima, omugule namba ori owuyanga. Ni, okuwa ku Kristo kwengʼene nikwo okunene kandi Kristo nio oturimo twona.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Kutio, aeniki Katonda amiire okuwalowola okuwa awantu waae aweeru kandi awagonziiwue, musugaane mukole wukalu okuwa awantu awasasra awandi, awa emioyo emilootu, awaisiizie ansi, awagonziizie owuolu kandi awaoreevu.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Muwe awantu awaisikia emioyo kandi murekerane amangʼana goona kukawa mbwe omwina waao akukoriireki. Murekerane kiomo Omwami yawarekera amawi giinyu.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Ne ekineene ku ewintu wino wiona, no olugonzi. Olugonzi olwo nilwo olutuambaania alala geeza ki ekintu ekilala.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Mureke owuolu owuema ku Kristo wuwakangatre mu emioyo giinyu, aeniki ki ewiimo ewia omuwiri omulala, Katonda yawaeta okumenya mu owuolu. Kandi muwe ne emioyo egia okuirania otioo enyinga ziona.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Mureke amangʼana aga Katonda gaingire mu owulamu wuinyu ku owungi, ni muigerera kandi muigaanania na amaganga. Kandi muembere Katonda ni mumutondowola ne enyembo ezia zabuuri alala ne enyembo zindi, ni mumuiranizia otioo mu emioyo giinyu.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Ku ewintu wiona ewia mukola kandi ewia muwoola, muwikole kandi muwiwoole ni murinda eriina eria *Omwami Yesu kandi muwe ni muiranizia Katonda Ise otioo ni kuwitra ku Kristo.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Inywe awakazi, muwe no owuti ku awasaaza wiinyu aeniki nintio Omwami Katonda aagala mbwe mumenye.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ni inywe awasaaza mugonzie awakazi wiinyu kandi mutawa awalulu nawo.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Inywe awawuuka, mu-ee awiiwuzi wiinyu owuti mu engira ziona, aeniki ekio nikio ekintu ekiomerezia Omwami Katonda.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Ni inywe waaswawu awaana mutagera awaana wiinyu wawe no omwoyo omululu, aeniki ekio kiesa kiawafwisia emioyo.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Ni inywe awagule, mutie awawagurre ku ekialo kuno mu engira ziona. Mutakola emirimo giinyu mala okuwonekana awalootu mu amiiso gaawu yaaya, ni mugikole no omwoyo mulala ni mutiire Omwami Katonda.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Mu emirimo-umirimo egia okola, gikole no omwoyo gwao gwona ki omuntu okorra Katonda, ni ngʼani ki okorra omuntu.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Mukole mutio ni mumanyire mbwe muuza okutuukra emigawo okuema ku Omwami Katonda ku emirimo giinyu. Kristo Omwami nio owa mukorra emirimo.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Omuntu-umuntu okorre uwiiwi, oona aaza okutuukra okuswawuka okusugre na amawi aga akorre aeniki Katonda ngatiire amiiso aga omuntu.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.