Colossenses 3
Endagano Empia (SXBNT) vs ARC
1 Kutio aeniki mwaziusiwua alala ni *Kristo muwa no owulamu owuyia, mute emioyo giinyu mu okuagala ewintu ewiri ku igulu, aa Kristo ari nyakukono okusaaza okwa Katonda.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Mute amaingirizio giinyu ku ewintu ewiri ku igulu, ni ngʼani ku ewintu ewiri ku ekialo kuno,
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 aeniki mwafwa mu owulamu wuinyu owua ku ekialo kuno, mutuukra owulamu owuyia owutuukrwa ku Kristo, aa ari ni Katonda.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kandi olwa Kristo, ori omwene owulamu wuinyu owua kuwuene, ari-irana ku ekialo kuno, mwona muriwa nae mu owunene wuae.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kutio, paka muite ilala okuagala okuwiiwi okwa ku ekialo, kiomo owusondo, enkola emwamu, okuagala okwa omuwiri, okuagala ewintu ewisuusia, alala ne endandulu, eri okusawa katonda ensaasa.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Enkola zino ziiza okugera okusu okwa Katonda kuwuere ku awantu awatakola okuagala kwae.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Inywe mwona mwakolanga ewintu wino alala nawo ni mwawanga ni mukiagenda-genda mu owulamu owua owuoni owua ku ekialo kuno.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Ni katio nyingeeno, murekane ne enkola ziona ezifwana zino: okusu, ekuyia enda, owuwi, okuwoola awandi uwiiwi, no okuwoola amangʼana aga ensuuko.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Mutalaga awiina wiinyu amangʼana aga owuweeyi, aeniki mwamala okureka owulamu owukulu ne enkola yawuo,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 mugaluka muingizia owulamu owuyia, owukolwa owuyia mu omufwano ogwa Katonda omulusi wiinyu, kiomo mugia emberi okumanya Kristo.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Mu owulamu owuyia wuno, kuwulao okugawukana mbwe koozi ono no Omugiriiki namba *Omuyaudi, oirrwe *enyangu namba otairrwe enyangu, omumaya oema mu oluganda olukiari enyima, omugule namba ori owuyanga. Ni, okuwa ku Kristo kwengʼene nikwo okunene kandi Kristo nio oturimo twona.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Kutio, aeniki Katonda amiire okuwalowola okuwa awantu waae aweeru kandi awagonziiwue, musugaane mukole wukalu okuwa awantu awasasra awandi, awa emioyo emilootu, awaisiizie ansi, awagonziizie owuolu kandi awaoreevu.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Muwe awantu awaisikia emioyo kandi murekerane amangʼana goona kukawa mbwe omwina waao akukoriireki. Murekerane kiomo Omwami yawarekera amawi giinyu.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ne ekineene ku ewintu wino wiona, no olugonzi. Olugonzi olwo nilwo olutuambaania alala geeza ki ekintu ekilala.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mureke owuolu owuema ku Kristo wuwakangatre mu emioyo giinyu, aeniki ki ewiimo ewia omuwiri omulala, Katonda yawaeta okumenya mu owuolu. Kandi muwe ne emioyo egia okuirania otioo enyinga ziona.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Mureke amangʼana aga Katonda gaingire mu owulamu wuinyu ku owungi, ni muigerera kandi muigaanania na amaganga. Kandi muembere Katonda ni mumutondowola ne enyembo ezia zabuuri alala ne enyembo zindi, ni mumuiranizia otioo mu emioyo giinyu.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Ku ewintu wiona ewia mukola kandi ewia muwoola, muwikole kandi muwiwoole ni murinda eriina eria *Omwami Yesu kandi muwe ni muiranizia Katonda Ise otioo ni kuwitra ku Kristo.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Inywe awakazi, muwe no owuti ku awasaaza wiinyu aeniki nintio Omwami Katonda aagala mbwe mumenye.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ni inywe awasaaza mugonzie awakazi wiinyu kandi mutawa awalulu nawo.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Inywe awawuuka, mu-ee awiiwuzi wiinyu owuti mu engira ziona, aeniki ekio nikio ekintu ekiomerezia Omwami Katonda.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ni inywe waaswawu awaana mutagera awaana wiinyu wawe no omwoyo omululu, aeniki ekio kiesa kiawafwisia emioyo.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ni inywe awagule, mutie awawagurre ku ekialo kuno mu engira ziona. Mutakola emirimo giinyu mala okuwonekana awalootu mu amiiso gaawu yaaya, ni mugikole no omwoyo mulala ni mutiire Omwami Katonda.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Mu emirimo-umirimo egia okola, gikole no omwoyo gwao gwona ki omuntu okorra Katonda, ni ngʼani ki okorra omuntu.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Mukole mutio ni mumanyire mbwe muuza okutuukra emigawo okuema ku Omwami Katonda ku emirimo giinyu. Kristo Omwami nio owa mukorra emirimo.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Omuntu-umuntu okorre uwiiwi, oona aaza okutuukra okuswawuka okusugre na amawi aga akorre aeniki Katonda ngatiire amiiso aga omuntu.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.