Colossenses 3

Endagano Empia (SXBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kutio aeniki mwaziusiwua alala ni *Kristo muwa no owulamu owuyia, mute emioyo giinyu mu okuagala ewintu ewiri ku igulu, aa Kristo ari nyakukono okusaaza okwa Katonda.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Mute amaingirizio giinyu ku ewintu ewiri ku igulu, ni ngʼani ku ewintu ewiri ku ekialo kuno,
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 aeniki mwafwa mu owulamu wuinyu owua ku ekialo kuno, mutuukra owulamu owuyia owutuukrwa ku Kristo, aa ari ni Katonda.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Kandi olwa Kristo, ori omwene owulamu wuinyu owua kuwuene, ari-irana ku ekialo kuno, mwona muriwa nae mu owunene wuae.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Kutio, paka muite ilala okuagala okuwiiwi okwa ku ekialo, kiomo owusondo, enkola emwamu, okuagala okwa omuwiri, okuagala ewintu ewisuusia, alala ne endandulu, eri okusawa katonda ensaasa.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Enkola zino ziiza okugera okusu okwa Katonda kuwuere ku awantu awatakola okuagala kwae.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Inywe mwona mwakolanga ewintu wino alala nawo ni mwawanga ni mukiagenda-genda mu owulamu owua owuoni owua ku ekialo kuno.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Ni katio nyingeeno, murekane ne enkola ziona ezifwana zino: okusu, ekuyia enda, owuwi, okuwoola awandi uwiiwi, no okuwoola amangʼana aga ensuuko.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Mutalaga awiina wiinyu amangʼana aga owuweeyi, aeniki mwamala okureka owulamu owukulu ne enkola yawuo,
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 mugaluka muingizia owulamu owuyia, owukolwa owuyia mu omufwano ogwa Katonda omulusi wiinyu, kiomo mugia emberi okumanya Kristo.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Mu owulamu owuyia wuno, kuwulao okugawukana mbwe koozi ono no Omugiriiki namba *Omuyaudi, oirrwe *enyangu namba otairrwe enyangu, omumaya oema mu oluganda olukiari enyima, omugule namba ori owuyanga. Ni, okuwa ku Kristo kwengʼene nikwo okunene kandi Kristo nio oturimo twona.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kutio, aeniki Katonda amiire okuwalowola okuwa awantu waae aweeru kandi awagonziiwue, musugaane mukole wukalu okuwa awantu awasasra awandi, awa emioyo emilootu, awaisiizie ansi, awagonziizie owuolu kandi awaoreevu.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Muwe awantu awaisikia emioyo kandi murekerane amangʼana goona kukawa mbwe omwina waao akukoriireki. Murekerane kiomo Omwami yawarekera amawi giinyu.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ne ekineene ku ewintu wino wiona, no olugonzi. Olugonzi olwo nilwo olutuambaania alala geeza ki ekintu ekilala.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Mureke owuolu owuema ku Kristo wuwakangatre mu emioyo giinyu, aeniki ki ewiimo ewia omuwiri omulala, Katonda yawaeta okumenya mu owuolu. Kandi muwe ne emioyo egia okuirania otioo enyinga ziona.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Mureke amangʼana aga Katonda gaingire mu owulamu wuinyu ku owungi, ni muigerera kandi muigaanania na amaganga. Kandi muembere Katonda ni mumutondowola ne enyembo ezia zabuuri alala ne enyembo zindi, ni mumuiranizia otioo mu emioyo giinyu.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Ku ewintu wiona ewia mukola kandi ewia muwoola, muwikole kandi muwiwoole ni murinda eriina eria *Omwami Yesu kandi muwe ni muiranizia Katonda Ise otioo ni kuwitra ku Kristo.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Inywe awakazi, muwe no owuti ku awasaaza wiinyu aeniki nintio Omwami Katonda aagala mbwe mumenye.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ni inywe awasaaza mugonzie awakazi wiinyu kandi mutawa awalulu nawo.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Inywe awawuuka, mu-ee awiiwuzi wiinyu owuti mu engira ziona, aeniki ekio nikio ekintu ekiomerezia Omwami Katonda.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ni inywe waaswawu awaana mutagera awaana wiinyu wawe no omwoyo omululu, aeniki ekio kiesa kiawafwisia emioyo.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ni inywe awagule, mutie awawagurre ku ekialo kuno mu engira ziona. Mutakola emirimo giinyu mala okuwonekana awalootu mu amiiso gaawu yaaya, ni mugikole no omwoyo mulala ni mutiire Omwami Katonda.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Mu emirimo-umirimo egia okola, gikole no omwoyo gwao gwona ki omuntu okorra Katonda, ni ngʼani ki okorra omuntu.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Mukole mutio ni mumanyire mbwe muuza okutuukra emigawo okuema ku Omwami Katonda ku emirimo giinyu. Kristo Omwami nio owa mukorra emirimo.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Omuntu-umuntu okorre uwiiwi, oona aaza okutuukra okuswawuka okusugre na amawi aga akorre aeniki Katonda ngatiire amiiso aga omuntu.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.