Colossenses 2
Endagano Empia (SXBNT) vs BKJ
1 Awiifu nyagala mumanye kiomo miire okuwa ni mbalwanaganra inywe Awakristo awa Kolosaai, na awa Laodeesia na awandi woona awakiari okumbona na amiiso.
1 Porque quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Okuagala kwange ni mbwe mukalanguke mu emioyo kandi muwe no owulala owuema mu okuwa no olugonzi. Nyagala muwe no owunyazi owua okuwa no owusiani owutuukrwa mu okuwa no okumanya okutuukre. Kuno kuuza okugera wamanye embisre eya Katonda eri *Kristo omwene.
2 Que seus corações sejam confortados, e estejam unidos no amor, e para todas as riquezas da plena certeza de entendimento, para o reconhecimento do mistério de Deus, e do Pai, e de Cristo.
3 Ni ku iye nimwo omwa awantu wamanya amaganga no okumanya okwa Katonda agari owunyazi owuiwisre.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Mbalaga amangʼana gano kugere omuntu ataaza yawasemerezia na amangʼana aga owuganga agaomerezia kandi agawurikana ki amalootu.
4 E isto eu digo para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ni kukawa mbwe ngʼandi ni inywe eyo mu omuwiri, omwoyo gwange guri ni inywe alala kandi ndi no owusangaavu ku okumenya kwinyu mu engira eagalana, no okuwona kiomo muisimbiriire mu okuganya kwinyu ku Kristo.
5 Porque ainda que esteja ausente quanto ao corpo, ainda estou convosco em espírito, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kutio mala kiomo mwaingizia Yesu Kristo ki Omwami iinyu, mumenye mu owulala nae.
6 Como, portanto, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim andai nele,
7 Mumuisieko emizi giinyu wukalu kandi mumuiyombokeko ni mukalanguka mu okuganya kiomo mwagererwa ni muizuule no omwoyo ogwa okuirania otioo.
7 enraizado e edificado nele, e estabelecido na fé, assim como fostes ensinados, abundando nela com ação de graças.
8 Muwe amankaga kugere omuntu-umuntu atata amaingirizio giinyu mu owusiwe ne engerera embiiwi ezia owuweeyi eziwula ne emirimo. Ziiza ziawurikana endootu, ni ziri mala engerera eziambaane ne enkola ezia awantu awa ku ekialo na amaani aga emioyo emiwiiwi egia ku ekialo, ni ngaziambaane ne engerera ezia Kristo, yaaya.
8 Tende cuidado para que nenhum homem vos deteriore pela filosofia e vaidade, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Aeniki, owufwanani wuona owua Katonda wuri ku Kristo.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kutio, Katonda awaeere ewintu wiona ewisugaane no owulamu owua kuwuene owua awari ku Kristo, ori kungulu okukira awakangasi na awari no owukire woona.
10 E estais completos nele, que é a cabeça de todo principado e poder;
11 Mu owulala wuinyu ni Kristo, mwairwa *enyangu, ni ngʼane enyangu ekorrwa omuwiri okukolwa no omuntu, ni ne enyangu eya mu omwoyo okukolwa ni Kristo okusiwula awantu okuema ku amaani aga omuwiri ogukola owuoni.
11 nele também fostes circuncidados com uma circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, mediante a circuncisão de Cristo.
12 Kandi olwa mwabatiiswa kwafwananga mbwe mwa-awirwa ni Kristo kandi muziusiwua nae mu okuganya ku amaani aga Katonda agaamuziusia gamutoola ku awafu.
12 Sepultados com ele no batismo, onde também ressuscitastes com ele pela fé na operação de Deus, quem o ressuscitou dos mortos.
13 Mu owulamu wuinyu owua owuoni owuawita, mwawanga awafwire mu omwoyo, ni nyingeeno Katonda yawaziusie mala mutuukra owulamu owuyia kiomo Kristo yatuukra. Katonda yaturekera owuoni wuifu wuona
13 E, quando vós estáveis mortos nos vossos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 olwa yatoolao amawi goona aga endagirra yatuingirira nago, agatoola emberi iifu agamala chwe olwa *yawambwa ku omusalaaba.
14 apagando a escrita de ordenanças que era contra nós, a qual nos era contrária, e tirou-a do meio de nós, cravando-a na sua cruz.
15 Olwa Katonda yamala okunyaga awakangasi na awakire awa ekialo ekia omwoyo ewia-iiye wiawu, yawasuusia emberi wa awantu woona na awakangaasie emberi ki awasiwe awa-ambrwe mu iye, na awakira ni kuwitra ku okufwa okwa Kristo ku omusalaaba.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs abertamente, triunfando sobre eles em si mesmo.
16 Kutio mutatega amatwi giinyu ku awantu awawateera ekiina ku ewintu ewia muria ne ewia munywa, okutakola emigomo egia emienzi emiyia namba okutarinda amiire aga *Sabato.
16 Portanto, nenhum homem vos julgue pelo alimento, ou pela bebida, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos shabats;
17 Endagirra zino ziawanga mala ekiiruuzia ekia ewintu ewiazanga, no owuene wuituukrana ku Kristo.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Mutaganya musemereziwue muteesie omugawo gwinyu oguema ku Katonda ku okuganya na awantu awagonziizie okuiisia ansi okwa owuweeyi okutasugaane, alala no okusawa *enyankoi. Awantu ki awo, ekiwasindika no okuiyama ne ewintu ewia owusa ewia wawuine mu amalooto agawaazra mala mu amaingirizio no okuagala okwa omuwiri.
18 Que nenhum homem vos engane de vossa recompensa com uma falsa humildade e adoração de anjos, intrometendo-se em coisas que ele não viu, em vão inflado por sua mente carnal.
19 Awantu wano warekere engira eya Kristo ori omutwe, ni ifwe turi ewiimo ewia omuwiri ogwo ewiambaniiwue alala ne emisi. Kutio, ni turi ku iye nikwo tukakoma kandi tutuukre amaani okuema ku Katonda.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, tendo alimento ministrado, e unido pelas juntas e ligaduras, cresce em aumento de Deus.
20 Ni inywe mwafwa ni Kristo kandi amiire okuwagawula no okuagala ne enkola ezia awantu awa ku ekialo. Katio niki ekigera ni mukiagia emberi ni mulonda endagirra zino ki awantu awakiari mu owulamu owua ekialo? Endagirra ezifwana,
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais às ordenanças,
21 “Ota-amba kino! Otaria kino! Otawa ampi ni kino!”
21 (não toques, não proves, não manuseies;
22 Zino ziri mala endagirra eziwula emirimo ezigererwa na awantu kandi ziambaane ne ewintu ewikolwa nawio kandi emirimo giawio wiwuera ao.
22 as quais coisas todas perecem pelo uso), segundo os mandamentos e doutrinas dos homens?
23 Endagirra zino ziwonekana ki amaganga amalootu aeniki zinigirizia omuntu okuta omwoyo okukola okuagala okwa ediini, okuiisia ansi okwa owuweeyi, alala no okunyaasia omuwiri wululu. Ni ngazitunzia omuntu okukira okuingirizia okuwiiwi no okuagala okuwi okwa omuwiri.
23 Que tais coisas, de fato, mostram uma sabedoria na adoração, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de honra alguma, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.