Colossenses 2
Endagano Empia (SXBNT) vs ARIB
1 Awiifu nyagala mumanye kiomo miire okuwa ni mbalwanaganra inywe Awakristo awa Kolosaai, na awa Laodeesia na awandi woona awakiari okumbona na amiiso.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Okuagala kwange ni mbwe mukalanguke mu emioyo kandi muwe no owulala owuema mu okuwa no olugonzi. Nyagala muwe no owunyazi owua okuwa no owusiani owutuukrwa mu okuwa no okumanya okutuukre. Kuno kuuza okugera wamanye embisre eya Katonda eri *Kristo omwene.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ni ku iye nimwo omwa awantu wamanya amaganga no okumanya okwa Katonda agari owunyazi owuiwisre.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Mbalaga amangʼana gano kugere omuntu ataaza yawasemerezia na amangʼana aga owuganga agaomerezia kandi agawurikana ki amalootu.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ni kukawa mbwe ngʼandi ni inywe eyo mu omuwiri, omwoyo gwange guri ni inywe alala kandi ndi no owusangaavu ku okumenya kwinyu mu engira eagalana, no okuwona kiomo muisimbiriire mu okuganya kwinyu ku Kristo.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Kutio mala kiomo mwaingizia Yesu Kristo ki Omwami iinyu, mumenye mu owulala nae.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Mumuisieko emizi giinyu wukalu kandi mumuiyombokeko ni mukalanguka mu okuganya kiomo mwagererwa ni muizuule no omwoyo ogwa okuirania otioo.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Muwe amankaga kugere omuntu-umuntu atata amaingirizio giinyu mu owusiwe ne engerera embiiwi ezia owuweeyi eziwula ne emirimo. Ziiza ziawurikana endootu, ni ziri mala engerera eziambaane ne enkola ezia awantu awa ku ekialo na amaani aga emioyo emiwiiwi egia ku ekialo, ni ngaziambaane ne engerera ezia Kristo, yaaya.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Aeniki, owufwanani wuona owua Katonda wuri ku Kristo.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kutio, Katonda awaeere ewintu wiona ewisugaane no owulamu owua kuwuene owua awari ku Kristo, ori kungulu okukira awakangasi na awari no owukire woona.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Mu owulala wuinyu ni Kristo, mwairwa *enyangu, ni ngʼane enyangu ekorrwa omuwiri okukolwa no omuntu, ni ne enyangu eya mu omwoyo okukolwa ni Kristo okusiwula awantu okuema ku amaani aga omuwiri ogukola owuoni.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Kandi olwa mwabatiiswa kwafwananga mbwe mwa-awirwa ni Kristo kandi muziusiwua nae mu okuganya ku amaani aga Katonda agaamuziusia gamutoola ku awafu.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Mu owulamu wuinyu owua owuoni owuawita, mwawanga awafwire mu omwoyo, ni nyingeeno Katonda yawaziusie mala mutuukra owulamu owuyia kiomo Kristo yatuukra. Katonda yaturekera owuoni wuifu wuona
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 olwa yatoolao amawi goona aga endagirra yatuingirira nago, agatoola emberi iifu agamala chwe olwa *yawambwa ku omusalaaba.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Olwa Katonda yamala okunyaga awakangasi na awakire awa ekialo ekia omwoyo ewia-iiye wiawu, yawasuusia emberi wa awantu woona na awakangaasie emberi ki awasiwe awa-ambrwe mu iye, na awakira ni kuwitra ku okufwa okwa Kristo ku omusalaaba.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kutio mutatega amatwi giinyu ku awantu awawateera ekiina ku ewintu ewia muria ne ewia munywa, okutakola emigomo egia emienzi emiyia namba okutarinda amiire aga *Sabato.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Endagirra zino ziawanga mala ekiiruuzia ekia ewintu ewiazanga, no owuene wuituukrana ku Kristo.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Mutaganya musemereziwue muteesie omugawo gwinyu oguema ku Katonda ku okuganya na awantu awagonziizie okuiisia ansi okwa owuweeyi okutasugaane, alala no okusawa *enyankoi. Awantu ki awo, ekiwasindika no okuiyama ne ewintu ewia owusa ewia wawuine mu amalooto agawaazra mala mu amaingirizio no okuagala okwa omuwiri.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Awantu wano warekere engira eya Kristo ori omutwe, ni ifwe turi ewiimo ewia omuwiri ogwo ewiambaniiwue alala ne emisi. Kutio, ni turi ku iye nikwo tukakoma kandi tutuukre amaani okuema ku Katonda.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ni inywe mwafwa ni Kristo kandi amiire okuwagawula no okuagala ne enkola ezia awantu awa ku ekialo. Katio niki ekigera ni mukiagia emberi ni mulonda endagirra zino ki awantu awakiari mu owulamu owua ekialo? Endagirra ezifwana,
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Ota-amba kino! Otaria kino! Otawa ampi ni kino!”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Zino ziri mala endagirra eziwula emirimo ezigererwa na awantu kandi ziambaane ne ewintu ewikolwa nawio kandi emirimo giawio wiwuera ao.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Endagirra zino ziwonekana ki amaganga amalootu aeniki zinigirizia omuntu okuta omwoyo okukola okuagala okwa ediini, okuiisia ansi okwa owuweeyi, alala no okunyaasia omuwiri wululu. Ni ngazitunzia omuntu okukira okuingirizia okuwiiwi no okuagala okuwi okwa omuwiri.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.