Colossenses 1

Endagano Empia (SXBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ebaruwa eno eema ku inze Paulo, *omutumwa owa Yesu *Kristo ku okuagala okwa Katonda, ni ndi alala ni wamwifu Timotheeo.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Mbajojera inywe awantu awa Katonda kandi waamwifu awari Kolosaai awa okuganya kwawu kuisimbiire wukalu ku Kristo. Owusiza no owuolu owua Katonda Soifu wuwe ni inywe.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Enyinga ziona ni tuwasawira, tuiranizia Katonda swawu *Omwami iifu Yesu Kristo otioo ino,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 aeniki tumiire okuwurra okuganya okwa muri nakwo ku Yesu Kristo no olugonzi olwa muri nalwo na awantu awa Katonda.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Mukola otio aeniki muteere emioyo giinyu ku ekintu ekilootu ekia Katonda awawikiire ku igulu mala kiomo mwamiire okuganya okuemera olwa mwawurra owuene owua amangʼana amalootu aga Katonda aga twawalanzizia.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Amangʼana amalootu agaawaazra gano, gagia emberi okuilanzia mu ekialo kiona. Gagalusia emioyo egia awantu wandi kiomo mwona gaawagalusia okuemerra olwa mwasooka okuwurra kandi mumanya ekia owusiza owua Katonda ku awooni wuri.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Mwagawurra okuema ku Epafraasi owemirimo omwina iifu owa tugonziizie kandi ori *omukurumu owa Yesu Kristo orindre endagano owaaza eyo ku iwaga riifu.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Iye nio owatulaga olugonzi lwinyu ku Awakristo, olwa *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yawa-aa.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Amangʼana agatwawurra ku inywe gano gamiire okugera ni tuwasawira amiire goona okuemera tugawurre. Ni tusawa Katonda mbwe awaizuzie na amagezi no okuwurra okwa Omwoyo Omweru aesana mu engira ziona kugere mumanye okuagala kwae.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kuno kuuza okugera mumenye owulamu owusugre emberi wa Katonda kandi owumusangaazia. Ee, no owulamu wuinyu wuuza okuwa ne enkola endootu mu engira ziona kandi muuza okusonga okumanya Katonda geeza owukirre.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Tusawa mbwe Katonda awe na awakalangusia na amaani goona nikulondokana na amaani aga owunene wuae kugere musikie emioyo giinyu mu eminyako-nyaako giona kandi muwe ne emioyo egirindirra no owusangaavu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Amiire goona muwe ni muikazia ino Katonda Ise omiire okugera ni muwa awantu awasugre okutuukra omugawo ogwa awantu waae awamenyere mu owueru.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Yatusiwula atutoola mu amaani aga owukire owua ekikeeno, mala atureeta mu owuami owua Omuzia waae owa agonziizie,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 owa ni kuwitrako, Katonda yatuta owuyanga na aturekera amawi giifu.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Yesu afwanana ni Katonda otawonwa na amiiso ndiki-ndiki, kandi ari omukulu ku ewintu wiona ewialukwa.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Ni kuwitra ku iye, Katonda yaluka ewintu wiona ewiri ku igulu ne ewiri ku ekialo, ewiwonekana ne ewitawonekana, wakaawa awantu awari na amaani aga owukangasi na aga owuami, gikaawa emioyo emiwi egiri na amaani aga owukangasi na aga owukire. Ewintu wiona wialukwa ni kuwitra ku iye kandi wialukrwa iye.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Kristo yasookera ewintu wiona okuwaao kandi iye nio ogera ewintu wiona ni wiwa alala.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Iye nio omutwe ogwa owulala owua awantu awamuganyireko kandi owulala owua awamuganyireko nigwo omuwiri gwae. Iye nio omuzia owa kuluweri owasooka okuziuka okuema ku awafu. Kutio ari na amaani ku ewintu wiona.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Kwaomerezia Katonda okulagana owa ari ni kuwitra ku owulamu owua Kristo
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 kandi okureeta empurizanio agati yaae ne ewintu wiona ewiri ku igulu ne ewiri ku ekialo kuno ni kuwitra ku omuzia waae. Katonda yareeta owuolu agati yaae ne ewintu wiona ni kuwitra ku amasaai aga Kristo agaasulula na afwa ku *omusalaaba.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Kale mwawanga ale ni Katonda kandi enkola na amaingirizio giinyu amawi wiagera ni muwa awazigu waae.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Ni nyingeeno, ni kuwitra ku omuwiri ogwa Yesu Kristo *ogwawambwa ku omusalaaba, Katonda amiire okuwairania mu empurizanio nae. Kutio muesa okuwa emberi waae ni muri awantu aweeru kandi awawula owuwiiwi —
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 ni mugiire emberi okuwa no okuganya ku owuene wuno kandi ni muisimbiire wukalu mu okuganya, aa mutaiyunzia ni muema ku okurindirra okwa mwatuukra mu amangʼana amalootu aga mwawurra, kandi agamiire okulanziwua ku awantu woona mu ekialo kiona. Okulanzia amangʼana amalootu gano nigio emirimo egia inze Paulo, nyaetwa okukola.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Ndi no owusangaavu namba ni mbanyaka-nyaakra otino. Lwona ntoola iwaga ilootu eria okumariizia no omuwiri gwange ekiasigala ku emidambo ne eminyako-nyaako egia Yesu Kristo yatuukra. Nkola otio ni manyire mbwe nyaka-nyaakra awantu awa Katonda awari omuwiri ogwa Yesu Kristo.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Katonda yandowola kandi antuma okukorra awantu waae emirimo egia okulanzia amangʼana amalootu, ni ntuusia okuagala kwae kwona ku inywe awatari *Awayaudi.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Okuagala okwa Katonda kuno kwaiwisira awantu awa amakula goona agaawita ku emiaka ne emiaka, ni nyingeeno akusasuriire awantu waae.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Katonda yaagalanga okusasurra awantu waae okuagala kwae okuluguulwa okuri okwa awantu woona namba awatari Awayaudi. Wuno niwuo owutumwa owunene mbwe Kristo awamenyeremo kandi okwo kugera ni muwa no okurindirra okwa mu emioyo mbwe muuza okutuukra owunene owua Katonda.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Kristo ono nio ifwe tulanzia amangʼana gaae ku awantu woona ni tuwasiagizia kandi ni tuwagerera na amagezi goona kugere tuwaire emberi wa Katonda ni wari awakomere mu owulamu wuawu ku Kristo.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Kino nikio ekigera ni nkalawana wukalu na amaani amangi aga Kristo ondimo, a-ampa.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.