Colossenses 1
Endagano Empia (SXBNT) vs NVI
1 Ebaruwa eno eema ku inze Paulo, *omutumwa owa Yesu *Kristo ku okuagala okwa Katonda, ni ndi alala ni wamwifu Timotheeo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Mbajojera inywe awantu awa Katonda kandi waamwifu awari Kolosaai awa okuganya kwawu kuisimbiire wukalu ku Kristo. Owusiza no owuolu owua Katonda Soifu wuwe ni inywe.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Enyinga ziona ni tuwasawira, tuiranizia Katonda swawu *Omwami iifu Yesu Kristo otioo ino,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 aeniki tumiire okuwurra okuganya okwa muri nakwo ku Yesu Kristo no olugonzi olwa muri nalwo na awantu awa Katonda.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Mukola otio aeniki muteere emioyo giinyu ku ekintu ekilootu ekia Katonda awawikiire ku igulu mala kiomo mwamiire okuganya okuemera olwa mwawurra owuene owua amangʼana amalootu aga Katonda aga twawalanzizia.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Amangʼana amalootu agaawaazra gano, gagia emberi okuilanzia mu ekialo kiona. Gagalusia emioyo egia awantu wandi kiomo mwona gaawagalusia okuemerra olwa mwasooka okuwurra kandi mumanya ekia owusiza owua Katonda ku awooni wuri.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Mwagawurra okuema ku Epafraasi owemirimo omwina iifu owa tugonziizie kandi ori *omukurumu owa Yesu Kristo orindre endagano owaaza eyo ku iwaga riifu.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Iye nio owatulaga olugonzi lwinyu ku Awakristo, olwa *Omwoyo Omweru ogwa Katonda yawa-aa.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Amangʼana agatwawurra ku inywe gano gamiire okugera ni tuwasawira amiire goona okuemera tugawurre. Ni tusawa Katonda mbwe awaizuzie na amagezi no okuwurra okwa Omwoyo Omweru aesana mu engira ziona kugere mumanye okuagala kwae.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Kuno kuuza okugera mumenye owulamu owusugre emberi wa Katonda kandi owumusangaazia. Ee, no owulamu wuinyu wuuza okuwa ne enkola endootu mu engira ziona kandi muuza okusonga okumanya Katonda geeza owukirre.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Tusawa mbwe Katonda awe na awakalangusia na amaani goona nikulondokana na amaani aga owunene wuae kugere musikie emioyo giinyu mu eminyako-nyaako giona kandi muwe ne emioyo egirindirra no owusangaavu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Amiire goona muwe ni muikazia ino Katonda Ise omiire okugera ni muwa awantu awasugre okutuukra omugawo ogwa awantu waae awamenyere mu owueru.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Yatusiwula atutoola mu amaani aga owukire owua ekikeeno, mala atureeta mu owuami owua Omuzia waae owa agonziizie,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 owa ni kuwitrako, Katonda yatuta owuyanga na aturekera amawi giifu.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Yesu afwanana ni Katonda otawonwa na amiiso ndiki-ndiki, kandi ari omukulu ku ewintu wiona ewialukwa.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ni kuwitra ku iye, Katonda yaluka ewintu wiona ewiri ku igulu ne ewiri ku ekialo, ewiwonekana ne ewitawonekana, wakaawa awantu awari na amaani aga owukangasi na aga owuami, gikaawa emioyo emiwi egiri na amaani aga owukangasi na aga owukire. Ewintu wiona wialukwa ni kuwitra ku iye kandi wialukrwa iye.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kristo yasookera ewintu wiona okuwaao kandi iye nio ogera ewintu wiona ni wiwa alala.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Iye nio omutwe ogwa owulala owua awantu awamuganyireko kandi owulala owua awamuganyireko nigwo omuwiri gwae. Iye nio omuzia owa kuluweri owasooka okuziuka okuema ku awafu. Kutio ari na amaani ku ewintu wiona.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Kwaomerezia Katonda okulagana owa ari ni kuwitra ku owulamu owua Kristo
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 kandi okureeta empurizanio agati yaae ne ewintu wiona ewiri ku igulu ne ewiri ku ekialo kuno ni kuwitra ku omuzia waae. Katonda yareeta owuolu agati yaae ne ewintu wiona ni kuwitra ku amasaai aga Kristo agaasulula na afwa ku *omusalaaba.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Kale mwawanga ale ni Katonda kandi enkola na amaingirizio giinyu amawi wiagera ni muwa awazigu waae.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Ni nyingeeno, ni kuwitra ku omuwiri ogwa Yesu Kristo *ogwawambwa ku omusalaaba, Katonda amiire okuwairania mu empurizanio nae. Kutio muesa okuwa emberi waae ni muri awantu aweeru kandi awawula owuwiiwi —
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 ni mugiire emberi okuwa no okuganya ku owuene wuno kandi ni muisimbiire wukalu mu okuganya, aa mutaiyunzia ni muema ku okurindirra okwa mwatuukra mu amangʼana amalootu aga mwawurra, kandi agamiire okulanziwua ku awantu woona mu ekialo kiona. Okulanzia amangʼana amalootu gano nigio emirimo egia inze Paulo, nyaetwa okukola.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ndi no owusangaavu namba ni mbanyaka-nyaakra otino. Lwona ntoola iwaga ilootu eria okumariizia no omuwiri gwange ekiasigala ku emidambo ne eminyako-nyaako egia Yesu Kristo yatuukra. Nkola otio ni manyire mbwe nyaka-nyaakra awantu awa Katonda awari omuwiri ogwa Yesu Kristo.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Katonda yandowola kandi antuma okukorra awantu waae emirimo egia okulanzia amangʼana amalootu, ni ntuusia okuagala kwae kwona ku inywe awatari *Awayaudi.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Okuagala okwa Katonda kuno kwaiwisira awantu awa amakula goona agaawita ku emiaka ne emiaka, ni nyingeeno akusasuriire awantu waae.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Katonda yaagalanga okusasurra awantu waae okuagala kwae okuluguulwa okuri okwa awantu woona namba awatari Awayaudi. Wuno niwuo owutumwa owunene mbwe Kristo awamenyeremo kandi okwo kugera ni muwa no okurindirra okwa mu emioyo mbwe muuza okutuukra owunene owua Katonda.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Kristo ono nio ifwe tulanzia amangʼana gaae ku awantu woona ni tuwasiagizia kandi ni tuwagerera na amagezi goona kugere tuwaire emberi wa Katonda ni wari awakomere mu owulamu wuawu ku Kristo.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Kino nikio ekigera ni nkalawana wukalu na amaani amangi aga Kristo ondimo, a-ampa.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.