Apocalipse 3

Endagano Empia (SXBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nyagala ojojere *enyankoi owa ekaniisa eya Sadiisi otino:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Azamuka, okalangusie ekitono ekia okiasigaale nakio, ekiri a-ampi okufwa kiona. Nyatuukiire mbwe enkola ziao zikeeyire emberi wa Katonda.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Ingirizia engerera eya waeewua kandi eya wawurra. Londokana nayo kandi galuka oreke owuoni. Ni, no ota-azamuuke, nyiza okuuzra owuiwisi ki omwiwi kandi ngorimanya enyinga ezio.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Kukawa kutio, wario awatono Sadiisi ao, awakiari okuimwamia no owuoni. Iwo waaza okugenda-genda ni inze alala, ni waingiizie enguwo enzeru aeniki wari awantu aweeru.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Awantu woona awakirre amaani aga *Ekikeeno waaza okuingiziwua ne enguwo enzeru mala kiomo awantu wano, kandi ngʼandiritoolao amiina gaawu mu ebuuki eya owulamu. Ee, ndirilagana amiina gaawu emberi wa Soifu ne emberi wa enyankoi waae.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre amangʼana aga *Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Nyagala ojojere enyankoi owa ekaniisa eri Filadelfia otino:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Nkumanyire kandi manyire ewintu ewia okola wiona. Wurra! Miire okukwigurra ekiriango emberi waao, ekia awulao omuntu oesa okuigalao. Manyire mbwe ori na amaani amatono, ni kukawa kutio oeere amangʼana gange owuti kandi okiari okulowa amangʼana gange.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Wurra! Nyiza okugera awandi ku *Awayaudi awari awantu awa mu *esinagoogi eya *Sataani, awaieta awantu awa Katonda ni ngawari yaaya, wakuuzeko kandi wakukubre amasigamo ansi emberi waao. Kandi waaza okumanya mbwe nkugonziizie.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Aeniki omiire okusikia omwoyo kiomo nyakulaga, kutio neena nyiza okukurinda otaingira mu amiire aga emidambo egiiza okuuza ku ekialo kiona, olwa awantu woona awamenyere ku ekialo waaza okugeezaniwua.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Nyiza wuangu, kutio amba okuganya okwa ori nakwo ku inze wukalu kugere omuntu ataaza yakunyaga ekigudu ekia ooza okueewua ku emirimo giao.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Omuntu-umuntu okirre amaani aga Ekikeeno, nyiza okumuta awe empango eya mu *ekaalu eya Katonda wange, kandi ariweera omwo amiire goona. Ndirimujojako eriina eria Katonda wange ne eriina eria Yerusaleemu omugizi omuyia ogwa Katonda, oguuza okuika ansi ni guema ku Katonda wange ku igulu. Lwona nyiza okumujojako eriina riange iyia.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre amangʼana aga Omwoyo Omweru ogwa Katonda alaga amakaniisa.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Nyagala ojojere enyankoi owa ekaniisa eri Laodeesia otino:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Nkumanyire kandi manyire ewintu ewia okola wiona. Mbwe ngori omuyu namba omuolu yawa. Kukaweere geeza no oweere omuyu nakuwa omuolu!
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Ni aeniki ori ki amanzi amaziziimu, agatari amayu nakuwa amaolu, nyiza okukufuuza enze.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Iwue oitumbula no owoola mbwe ori omunyazi, mbwe ogia geeza kandi kiwulao ekintu ekia otakaaye. Ni ngomanyire mbwe ori uwiiwi owuluguulwa. Osugre no okuambrwa amasaasra, omutaka, omuwuunu, kandi ori kikuna kikidi.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Nkukengera amaganga mbwe onguleko edhaabu emiire okueruyiwua no omurro kugere owe omunyazi. Onguleko enguwo enzeru zerre oiwoye, ekutoorreo ensuuko ezia owukuna wuao kandi onguleko omuti ote mu amiiso, kugere owone.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Inze ngolola kandi nswawuka awantu awa ngonziizie. Kutio murekane ne emiwaayo kandi mugaluke mureke owuoni.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Wurra, mpano nyimeriire ku ekiriango kandi nkongʼoota ekiriango. No omuntu awuriire omwoyo gwange, mala yanyiigurrao ekiriango, nyiza okuingira omwae ndie nae, kandi oona arie alala ni inze.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Omuntu-umuntu okirre amaani aga Ekikeeno, nyiza okumuikazia ku entewe eya owuami alala ni inze, mala kiomo inze nyakira amaani aga Ekikeeno mala ngia nyikala ku entewe eya owuami alala ni Soifu.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Omuntu ori na amatwi, ka-awurre amangʼana aga Omwoyo Omweru alaga amakaniisa.”
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.